Статья

Правила оформления нотариального перевода

Оформление нотариального перевода

Нотариальный перевод документа с иностранного языка возможен только в том случае, если содержание и оформление оригинала не противоречит нормам действующего в РФ законодательства (согласно статье 80 «Основы законодательства Российской Федерации о нотариате»). Перевод и последующую нотариальную заверку документа рекомендуется выполнять в одном бюро переводов.

Коротко о нотариальной заверке

В Российской Федерации нет как такового института присяжных переводчиков. Именно по этой причине официальный статус переведенному документу в нашей стране придает подпись и печать нотариуса. При этом процедура не подразумевает прямого подтверждения аутентичности исходника и переведенного текста, такое подтверждение следует только опосредованно. 

Под переведенным с иностранного языка документом переводчик ставит свою подпись. Нотариус удостоверяет подпись переводчика только после того, как убедится, что перевод был выполнен специалистом с дипломом о высшем профильном образовании. Затем нотариальный перевод подшивается к оригиналу документа (или же нотариально заверенной копии) и приобретает статус его неотъемлемой части. 

О требованиях к нотариальной заверке перевода

Общие требования к оформлению нотариально заверенного перевода могут иметь существенные различия в зависимости от инстанции, для которой предназначается документ. К действующим требованиям необходимо относиться со всей серьезностью. Их следует обязательно исполнять при оформлении нотариального перевода. В противном случае есть риск, что документ будет признан нелегитимным.

В случае с нотариальным переводом официальных документов (национальный паспорт, диплом об образовании, свидетельство о браке/разводе/рождении, трудовой договор) чрезвычайно важно соблюсти все нюансы. Это позволит избежать возникновения проблем при предоставлении документа в соответствующую инстанцию. 

Любые приписки, неоговоренные исправления, плохо читаемые слова, утратившие целостность документы – все эти элементы могут привести к тому, что нотариус не засвидетельствует подлинность подписи переводчика. Поэтому следует заранее побеспокоиться о том, чтобы исходный документ в полной мере соответствовал всем необходимым требованиям и не имел указанных дефектов. 

Если документ будет использоваться за пределами территории Российской Федерации, он должен быть оформлен строго определенным образом. Речь идет о легализации документа. Этот процесс также имеет ряд специфических особенностей, о которых не следует забывать.

Необходимо акцентировать внимание и на том факте, что даже безупречное владение иностранным языком, не подкрепленное дипломом переводчика, не позволит самостоятельно оформить юридический перевод документа. В этом случае нотариус попросту не сможет выполнить нотариальное удостоверение перевода. 

Как избежать сложностей с нотариальным переводом документов

Чтобы избежать недоразумений, следует поручать выполнение нотариального перевода только квалифицированным переводчикам с большим опытом решения подобных задач. В штате нашего бюро переводов работают настоящие профессионалы своего дела, которым будет под силу справиться с любым заказом, связанным с нотариальным переводом документации.


© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных