Нотариальный перевод диплома, выполненный на английский язык, может быть использован не только в Англии, но и в большинстве стран Европы, в США, в Канаде. Он оформляется в соответствии с определенными правилами, которые очень важны с юридической точки зрения.
Процедура подготовки перевода диплома с нотариальным заверением проводится в несколько этапов:
Нотариальный перевод дипломов для Англии может скрепляться с оригиналом документа или с его нотариальной копией. Оформление зависит от требований принимающей стороны. Корочку диплома рекомендуется переводить и подшивать вместе с приложением.
С необходимостью перевода образовательных документов в Англии сталкиваются очень многие российские граждане. Чаще всего, нотариально заверенный перевод диплома выполняется в случаях, когда необходимо показать свою профессиональную компетентность:
Если предъявление перевода носит информативный характер, нотариального заверения может быть вполне достаточно, но в отдельных случаях требуется легализация диплома. Для Великобритании она выполняется путем проставления апостиля. Это зависит от требований конкретного органа или учреждения. Рекомендуется внимательно изучить их перед подготовкой документов.
Если иностранец претендует на высококвалифицированную должность или собирается продолжить образование в британском вузе, кроме перевода и легализации диплому придется пройти процедуру нострификации. Она устанавливает эквивалентность полученного образования европейским нормам. В Великобритании образовательными стандартами занимается организация NARIC – National Academic Recognition Information Center.
Несмотря на то, что диплом имеет шаблонную структуру и не слишком большое количество текста, его перевод может быть достаточно сложным для лингвиста. Это связано с существенными отличиями в российской и британской системах образования. Например, в Великобритании нет точного эквивалента российскому понятию «специалист», которое присваивается по итогам пятилетнего обучения. Есть отличия и в наименованиях образовательных дисциплин.
От того, насколько точно лингвист подберет аналог таких неоднозначных понятий в английском языке, зависит, какой уровень квалификации получит владелец диплома в Англии. Ошибки переводчика могут стоить работнику карьеры.
Формулировки названий предметов на английском языке должны максимально передавать их суть и как можно точнее соответствовать исходному названию на русском. Это особенно важно для студентов, продолжающих обучение. Неправильно переведенные дисциплины могут быть попросту не зачтены.
Корректно должны отражаться и такие учебные понятия как оценки, баллы, академические и учебные часы. Они прописываются с учетом международных требований.
Особое внимание переводчики уделяют переводу собственных имен, названий вузов и населённых пунктов. Для многих крупных учреждений существуют общепринятые названия на языке перевода. Фамилии и имена обычно пишутся методом транслитерации.
Учитывая высокую значимость документа доверять перевод диплома необходимо только профессиональным переводчикам. Лингвисты, работающие в бюро переводов «Блиц», имеют большой опыт работы с образовательными документами. В короткий срок вам могут подготовить качественный нотариальный перевод диплома https://blitz-perevod.ru/notarialniy-perevod/perevod-diplomov, и при необходимости проставят штамп апостиль. Принимаются заявки на срочные переводы.
Базовая стоимость перевода диплома с английского или на английский язык составляет 450 рублей. Заверение нотариусом стоит 800 рублей за документ.
К базовой стоимости могут применяться наценки за срочность выполнения заказа. В зависимости от отведенного на работу переводчика времени наценка составляет 30 – 100% от тарифа.
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru