Напишите по электронной почте
Мы свяжемся с вами в течение 10 минут
Бюро переводов «Блиц» оказывает услуги профессионального последовательного и синхронного перевода в Москве. Устные переводы — главное направление деятельности нашей компании. За 7 лет работы нами накоплен богатый опыт оказания услуг переводческого сопровождения как коммерческим предприятиям и компаниям, так и государственным учреждениям и общественным организациям. Мы обслуживаем мероприятия любого масштаба и гарантируем нашим клиентам высокое качество переводческих услуг в точном соответствии с требованиями заказчика и спецификой перевода. Наше агентство предлагает услуги устного последовательного и синхронного перевода на следующих мероприятиях:
Устный перевод | Цена |
---|---|
Последовательный перевод | от 1375 рублей в час |
Синхронный перевод | от 18000 за 4 часа |
В московском бюро переводов «Блиц» работают специалисты с многолетнем опытом. Мы никогда не попадали впросак, поскольку наши переводчики имеют огромные практические знания в устных переводах. Ответственность устного перевода, несомненно, очень велика, поскольку шанса на исправление своих ошибок практически нет. Мы гордимся нашими устными переводчиками, они — имидж нашей компании!
Людмила Ямалова, устный переводчик английскогоКачественно выполнить устный перевод под силу лишь профессиональным переводчикам, имеющим не только профильное лингвистическое образование, но и достаточный опыт работы в сфере синхронного или последовательного перевода. Именно такие специалисты работают в нашем агентстве переводов. Выбирая исполнителя на тот или иной заказ, мы обязательно учитываем тематическую специализацию переводчиков, так как качественный устный перевод невозможен без хорошей осведомленности переводчика в теме, переговоры или речь по которой требуется перевести. Помимо профильных знаний наши переводчики обладают личными качествами и компетенциями, необходимыми при устном переводе, такими как быстрота реакции, стрессоустойчивость, высокий уровень ответственности, внимательность и коммуникабельность.
Опытный переводчик понимает, что определенный контекст, система правописания, грамматический и лексический строй языка может налагать немало ограничений. Неправильно было бы думать, что каждому слову из одного языка непременно найдется соответствие в другом языке — выискивая буквальные значения, хорошо перевести текст невозможно. Переводческая работа — это вовсе не механический процесс, как кому-то может ошибочно показаться, она скорее сродни искусству, где задействована глубокая мыслительная составляющая. Именно поэтому только профессиональный переводчик может обеспечить качественный результат.
Всё зависит от того, какой вид устного перевода вы желаете заказать. Устный перевод делится на два основных вида: последовательный и синхронный. Для последовательного перевода не требуется практически никакого специального оборудования (за исключением микрофона, если перевод предназначен для большой аудитории), а процесс перевода заключается в том, что оратор и переводчик говорят по очереди — оратор специально делает в своей речи паузы, чтобы переводчик успел перевести сказанное. В данном случае достаточно обратиться к нам за 2-3 дня до мероприятия.
Однако при синхронном переводе ситуация несколько иная. Данный вид устного перевода требует тщательной подготовки. Во-первых: технической, так как требуется специальное оборудование (кабины для переводчиков и транслирующая аудиоаппаратура с наушниками), а во-вторых: терминологической – переводчикам необходимо изучить терминологию и ознакомиться со вспомогательными материалами (часто данный вид перевода применяется на всевозможных конференциях, и тематика, а соответственно, терминология могут быть достаточно узкоспециализированными). Кроме того, количество переводчиков будет больше — во время синхронного перевода переводчики обычно работают в паре, периодически сменяя друг друга, так как умственная и психологическая нагрузка очень велики, ведь перевод происходит с минимальной задержкой в 2-3 секунды. Поэтому если вам необходимо заказать синхронный перевод, то лучше обращаться к нам за 7-10 дней до дня мероприятия.
Бюро переводов «Блиц» находится в Москве, но мы поможем найти устного переводчика в любой стране мира. Если вам требуется устный перевод с английского языка, то обычно проблем не возникает, мы можем подобрать местного переводчика. Если вам требуется перевод с какого-либо редкого языка или по какой-либо сложной тематике (как например, медицина или узкоспециализированные технические тематики) подходящего профессионального переводчика соответствующей квалификации может не оказаться в данной конкретной стране или городе. В таком случае всегда есть переводчики, готовые выехать на место проведения мероприятия из другого города и даже другой страны. Однако здесь вам нужно быть готовыми к тому, что необходимо будет оплатить все расходы переводчика на дорогу (туда и обратно), трансфер переводчика к месту мероприятия (если речь идет о нескольких днях работы, сюда же входит ежедневный трансфер переводчика от гостиницы к месту мероприятия и обратно), проживание в гостинице и питание на всё время мероприятия. Кроме того, если переводчик требуется в какой-либо стране с неблагоприятной политической ситуацией, заказчик обязан будет обеспечить безопасность переводчика и принять все необходимые в данном случае меры.
Наша база устных переводчиков достаточно обширна. Мы готовы задействовать все наши ресурсы и выполнить практически любой запрос заказчиков в отношении языковых пар — найти переводчиков, способных предоставить квалифицированный устный перевод. Однако прежде чем заказывать устный перевод с экзотической языковой парой, подумайте, действительно ли нужна именно такая языковая пара? Чаще всего оказывается так, что обе стороны, для которых требуется устный перевод, владеют, например, универсальным английским языком и им вполне подойдет переводчик английского. Помимо того, что такой выход из ситуации значительно сократит время на поиски подходящего устного переводчика, сам перевод обойдется вам гораздо дешевле, так как перевод с редких языковых пар стоит в разы дороже.
Всё зависит от того, какой вид устного перевода вы желаете заказать. Устный перевод делится на два основных вида: последовательный и синхронный. Для последовательного перевода не требуется практически никакого специального оборудования (за исключением микрофона, если перевод предназначен для большой аудитории), а процесс перевода заключается в том, что оратор и переводчик говорят по очереди — оратор специально делает в своей речи паузы, чтобы переводчик успел перевести сказанное. В данном случае достаточно будет сообщить нам тематику, по которой планируется проведение мероприятия и, по возможности, предоставить вспомогательные материалы (брошюры, тексты докладов, ссылки на полезные веб-сайты). Однако при синхронном переводе ситуация несколько иная. Данный вид устного перевода требует тщательной подготовки. Во-первых: технической, так как требуется специальное оборудование (кабины для переводчиков и транслирующая аудиоаппаратура с наушниками), а во-вторых: терминологической — переводчикам необходимо изучить терминологию и ознакомиться со вспомогательными материалами (часто данный вид перевода применяется на всевозможных конференциях, и тематика, а соответственно, терминология могут быть достаточно узкоспециализированными). Кроме того, если речь идет о выезде переводчика за пределы города, заказчик должен организовать его трансфер к месту мероприятия (и если работа займет несколько дней, сюда же входит ежедневный трансфер переводчика к месту мероприятия и обратно).
Выбор устного переводчика обычно обуславливается особенностями предстоящего мероприятия. Будь то медицинская конференция, шеф-монтаж на промышленном предприятии или мероприятие торжественно-развлекательного характера — навыки от переводчика требуются несколько разные. Определяющим фактором является тематика перевода, так как переводчик всегда должен владеть специальной терминологией. Место проведения мероприятия и условия работы также могут оказать влияние на выбор переводчика. Кроме того, часто заказчик определяет мужчина или женщина-переводчик будет нужен для мероприятия — это зависит от национальных и культурных особенностей иностранных гостей или партнеров заказчика. В случае синхронного перевода переводчик также должен иметь опыт работы со специальной аппаратурой (перевод происходит с использованием специальной кабины для переводчиков и транслирующей аудиоаппаратуры с наушниками для аудитории).
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru
Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут