Статья

В юриспруденции нет места ошибкам переводчика! Но как их избежать?

В юриспруденции нет места ошибкам

Выигрыш или проигрыш судебного дела порой зависит от мельчайшей ошибки при переводе юридических документов.

Представим себе вполне реальную ситуацию. В бюро переводов поступает срочный заказ: 90000 слов за 4 рабочих дня. План примерно следующий: 100000 слов, 20 договоров. Вполне достижимо. Но при этом необходимо учесть форматирование, редактуру, верстку, распределение заказа между исполнителями, разработку глоссария, управление проектом.

И с чего же начинать?

Сначала менеджер по проектам компонует группу переводчиков и редакторов, затем разъясняет каждому его сферу ответственности и срок сдачи. Потом сам документ следует перевести в формат, подходящий для работы с ним. Чем раньше завершится данная стадия проекта, тем скорее переводчики приступят к непосредственным обязанностям.

В зарубежных переводческих агентствах за глоссарии зачастую отвечают редакторы. Именно они создают единый список терминов с эквивалентами, позволяющий всем членам рабочей группы придерживаться единообразия на протяжении всего выполнения заказа.

В случае срочных переводов существенными факторами выступают не только глоссарии и хорошо организованное руководство, но и передовое переводческое ПО.

Если у компании есть филиалы в других городах или даже странах, заказ можно частично перепоручить и им тоже. Самое главное в такой «чрезвычайной» ситуации — быстро и четко понять, сколько сил потребуется на выполнение перевода в срок и какой объем человеческих ресурсов для этого нужен. 

Обычная ли это схема работы перевод-бюро? В действительности существует не такое уж большое число компаний, которые могут позволить себе обеспечить такой уровень управления проектами и настолько широко распределить роли. И притом в максимально краткие сроки. 

Выдающиеся бюро переводов не довольствуются тем, чтобы действовать заурядными методами. В условиях жесткой конкуренции, присущей рынку переводческих услуг, нужно прилагать усилия, чтобы быть исключительным. При любых условиях следует твердо контролировать качество, тем более в рамках таких серьезнейших тематик, как юриспруденция.


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут