Статья

Поучительная история для адвокатов-билингвов

Судья Техаса заявил о том, что суд ставит под угрозу права выступающих в суде, которые не являются носителями английского языка, а также становится «камнем преткновения для улучшения судебной системы».

Поучительная история для адвокатов-билингвовЭто утверждение — предупреждение для юристов-практиков, работающих с этническими группами, о том, что они могут лишить клиента конституционного права на услуги переводчика. «Адвокаты, владеющие разными языками, должны помнить, что у их клиента есть право на третью сторону во время судебных процедур, то есть на услуги беспристрастного переводчика», — говорит лингвист и адвокат из Оранджвиля Сюзанна Делискар. — «Устный переводчик не мешает работе адвоката. Переводчик помогает как адвокату, так и его клиенту общаться друг с другом и при необходимости с остальными людьми в суде. Это способствует тому, чтобы адвокат — говорит он на иностранных языках или нет — сосредотачивался на его собственных обязанностях».

Важно заметить, что отказ от устного перевода в обмен на краткий обзор судебного слушания от адвоката нарушает права клиента: «Краткий обзор не то же самое, что возможность для клиента слышать дословно все, о чем говорят свидетели и другие стороны».

После высказываний нескольких судей, среди которых судья Елса Алкала из Техасского суда криминальных апелляций, С. Делискар также прокомментировала дело Ирвинга Гарсия, который сейчас находится в тюремном заключении сроком на 20 лет за убийство. В 2010 году в районе торгового центра McAllen он произвел в человека десяток смертельных выстрелов. По совету адвоката Ирвинг Гарсия, носитель испанского, не понимающий английского языка, отклонил предложение суда первой инстанции о предоставлении услуг переводчика. Адвокат сам выступил в роли переводчика испанского языка, кратко излагал подсудимому заявления 13 англо-говорящих свидетелей.

Как заметила Элса Алкала, «Суть в том, что судья и защитник подсудимого до конца не разъяснили Гарсии его конституционного права на помощь переводчика, тем самым лишив его возможности возражать свидетелям, говорящим против него. 25-летний Гарсия должен пройти судебную процедуру повторно, на этот раз — при участии устного испанского переводчика». Также судья заявила, что решение Гарсии было продиктовано его адвокатом, который утверждал, что переводчик будет только препятствовать верному представлению фактов.

Сюзанн Делискар призналась, что была «шокирована» рекомендацией адвоката отказаться от переводчика и вместо этого слушать самого защитника: «У адвоката нет права говорить, что переводчик препятствует верному изложению фактов. Качественный юридический перевод очень важен, поскольку он помогает клиенту понимать, что говорит каждый участник судебного заседания». Делискар также отметила, что в суде рядом с подсудимым должен быть переводчик — стороннее, третье лицо, даже если адвокат отлично знает язык обвиняемого, чтобы судебная процедура была проведена должным образом.

«Пусть вы говорите на том языке. Но как только вы начинаете участвовать в судебном процессе в качестве адвоката, вы не имеете права также исполнять роль переводчика. Это поучительная история для тех, кто работает адвокатом и говорит на разных языках», — заключила Сюзанн Делискар.

По материалам сайта advocatedaily.com.


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут