Статья

Нотариальный перевод при обеспечении доказательств правонарушения

Нотариальный перевод доказательств

Далеко не всем известна такая юридическая процедура, как обеспечение нотариусом доказательств правонарушения. Суть этой процедуры заключается в досудебном подтверждении нотариусом фактов и обстоятельств, которые по каким бы то ни было причинам могут стать недоступными или недоказуемыми к началу судебного разбирательства. При этом должны соблюдаться два основополагающих условия: во-первых, на момент обращения к нотариусу дело еще не должно рассматриваться судом или другим административным органом и, во-вторых, речь должна идти об административном или гражданском правонарушении, а не уголовном преступлении.

Примером ситуаций, когда нотариальное обеспечение доказательств будет не лишним, может быть ДТП, повреждение имущества (затопление соседями квартиры), нарушение авторских прав, оскорбления в Интернете. Если свидетель не сможет присутствовать на предстоящем судебном процессе, можно заранее обратиться к нотариусу за обеспечением доказательств.

Документ, предъявляемый нотариусу в качестве письменного доказательства, должен быть составлен на русском языке. Если язык документа иностранный, необходим его нотариальный перевод. То же относится и к содержанию сайтов на иностранном языке — прежде чем демонстрировать нотариусу содержание интернет-страницы, нужно ее распечатать, перевести и нотариально заверить. В этом случае письменным доказательством, удостоверяемым нотариусом, становится не сам документ на иностранном языке, а именно его перевод, поэтому важно, чтобы он был выполнен профессионально и корректно.

Стоит отметить, что если в документе содержатся названия веб-сайтов, адреса электронной почты и прочие аналогичные слова и сочетания, написанные латинскими буквами, переводить их не требуется ни в случае, если иностранный документ переводится на русский язык, ни, тем более, в случае, если это единственные «нерусские» слова, встречаемые в документе.

Для не знающего русский язык свидетеля-иностранца, чьи показания должны быть зафиксированы нотариусом, придется привлекать устного переводчика. Если свидетель знает русский язык на среднем уровне, достаточность или недостаточность этого уровня для дачи показаний оценивает нотариус под свою ответственность. В случаях, когда у нотариуса возникают хоть малейшие сомнения в языковых знаниях свидетеля, он вправе требовать присутствия дипломированного переводчика в обязательном порядке.

Переводчикам, и устным, и письменным, важно помнить, что они несут уголовную ответственность за намеренное искажение содержания переводимых документов и речей. Неумышленные грубые ошибки в переводе тоже могут стать основанием для последующих судебных разбирательств, ответчиком по которым придется выступать переводчику. Кроме того, нотариальные переводчики обязаны хранить тайну нотариального действия, участниками которого они становятся.

От компетентности переводчика, так или иначе участвующего в процессе обеспечения доказательств нотариусом, зависит многое. Профессиональные переводческие агентства с соответствующими областями специализации предлагают услуги специалистов, в чьей квалификации сомневаться не приходится. Если вам требуется письменный нотариальный перевод для обеспечения доказательств или присутствие устного переводчика в нотариальной конторе, обращайтесь в компании, уже зарекомендовавшие себя как надежного поставщика переводческих услуг. Это избавит вас от многих проблем в перспективе.


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных