Статья

Какими качествами отличаются переводчики различных профилей

Качества переводчиков

В каждой профессии существует понятие «профпригодность», под которым понимается обладание определенным набором профессиональных и личных качеств, необходимых для успешной работы по той или иной специальности. И если профессиональные качества приобретаются и развиваются в ходе обучения и практической работы, то личные поддаются трансформации и корректировке с гораздо большим трудом. Вот почему психологи настоятельно рекомендуют выбирать специальность с учетом своего психотипа и особенностей характера.

Пожалуй, на сегодняшний день нет единого психологического портрета переводчика. Объясняется это тем, что переводчик — обобщающее понятие для целого ряда связанных с переводом, но при этом сильно отличающихся друг от друга профессий. Основные две группы составляют устные и письменные переводчики, но даже внутри этих групп существует множество узких специализаций, имеющих свою специфику и требующих разных компетенций от специалистов.

Устные переводчики относятся к представителям так называемых «публичных» профессий. К неотъемлемым качествам специалистов этого профиля относятся высокая стрессо- и помехоустойчивость, быстрая реакция, способность концентрироваться, хорошая устная речь и четкая дикция, умение работать на публике, психологическая и физическая выносливость.

Безусловно, некоторые качества и навыки, например, отсутствие страха перед публичными выступлениями, развиваются по мере накопления профессионального опыта, однако людям определенного психотипа  справиться со стрессом работы на публике проще, чем другим. Кстати, последовательные переводчики в большей мере вынуждены взаимодействовать с оратором и публикой, поэтому в этой специализации особенно важны высокоразвитые коммуникативные навыки. Синхронисты, как правило, относительно изолированы от выступающих и аудитории, и для представителей этой профессии гораздо важнее уметь концентрироваться, выдерживать высокую психологическую нагрузку и справляться с большими потоками информации.

Те, кто не считает многочасовой монотонный труд за монитором компьютера чем-то скучным, кто отличается внимательностью и усидчивостью, кому проще даются письменные формулировки и кому комфортнее работать «в автономном режиме», чаще выбирают профессию письменного переводчика.  Для представителей этого профиля также важна высокая стрессоустойчивость, связанная, чаще всего, с необходимостью укладываться в жесткие временные рамки. «Горящие» заказы, авралы, дедлайны являются неотъемлемой частью жизни большинства переводчиков технических, юридических и коммерческих текстов, поэтому грамотное управление рабочим временем — еще один обязательный навык в этой профессии.

Несмотря на множество различий, представителей переводческой профессии многое и объединяет. Если отвлечься от профессиональных навыков и говорить только о личностных особенностях переводчиков, то лучшим их представителям свойственны высокая организованность, работоспособность, хорошая физическая форма, высокий уровень эрудиции и интеллекта. 

Работа переводчика может быть очень разноплановой, и начинающие специалисты должны учитывать свои индивидуальные особенности при выборе области специализации независимо от того, планируют ли они работать в профессиональном бюро переводов или отправиться «в свободный полет» в качестве фрилансеров. Только следуя своим склонностям и используя свои сильные стороны можно добиться настоящего успеха в профессии и получать при этом истинное удовольствие от работы. 


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных