Статья

Верьте в ценность своего труда!

Ценность труда переводчика

Расскажите для начала о себе.

Во-первых, спасибо, что предложили мне поучаствовать в этой серии интервью!

Меня зовут Сэм. Я переводчик с французского и испанского на английский. В области перевода я пока только начинающий специалист. После выпуска из университета я помогал основывать компанию, членом которой я уже, к сожалению, не являюсь. Сейчас полностью посвящаю себя фрилансу, чем весьма доволен. Я оказываю услуги переводчика под весьма оригинальным названием SN Translations.

В чем главные трудности Вашей работы?

Для меня самое сложное — это находить заказчиков. Новые клиенты = новые горизонты = саморазвитие. Мне не совсем удобно отправлять письма людям, которые и так постоянно заняты. Пожалуй, то, что мне приходится указывать в письмах свое имя — самое трудное, с чем мне пока пришлось столкнуться во внештатной занятости.

Какая переводческая история Вам запомнилась больше всего?

Самый примечательный случай был в Женеве, когда мне выпала честь осуществлять синхронный устный перевод для ООН. Это удивительный опыт. Я проживал каждую минуту (когда первый дикий страх уже отступил). Находиться в настоящей профессиональной будке синхрониста было… потрясающе! Никогда раньше мурашки не носились по мне с такой скоростью! И, кстати, это был мой первый опыт синхрона за пределами университетских кабинетов. Конечно, сначала было ужасно. Особенно если учесть, что первый выступающий был из Мексики… Но, как бы там ни было, ходить по зданию ООН с бейджиком «interpreter» («синхронист») было просто невероятно. Сразу поднимает чувство собственного достоинства!

Что бы Вы оставили другим новичкам в качестве совета на будущее?

Во-первых, подготовьте себя к первой паре месяцев. У вас должно быть достаточно средств на это время. Когда вы уже найдете первого клиента, выполните перевод и сдадите его, ждать оплаты придется 30-45, а то и 60 дней.

Кроме того, вот еще пара моментов:

1)  Верьте в ценность своего труда! Когда перевод сделан плохо, это ясно всем, а когда сделан хорошо, это вряд ли кто-то заметит.

2)  Читайте! Читайте каждый день как можно больше на родном языке и еще больше — на языке перевода. Читайте статьи о переводе, блоги, просматривайте в СМИ новости, касающиеся стран ваших рабочих языков.

Естественно, много практикуйтесь. Чем больше занимаетесь переводом, тем больше и лучше навыки. Переводчики часто ловят себя на мысли, что во время чтения любой информации мысленно начинают искать наилучшие варианты перевода. Иногда это раздражает самого себя. Но, как ни крути, это хорошее упражнение для мозга.

Если возникают трудности с текстом, не бойтесь задавать вопросы.

Не забывайте о чувстве юмора, не кропите над ноутбуком часы напролет. Выходите на улицу, общайтесь с людьми, встречайтесь с коллегами. Посещайте конференции, лекции, переводческие посиделки. Зачастую советы коллег оказываются бесценными!


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных