Как Вы решили стать переводчиком? Что вас больше всего привлекает в языках?
Моя мама — учитель английского. С малых лет я училась этому языку у нее. Мне всегда хотелось стать учителем английского, как и она, но однажды по телевизору показывали конференцию, на которой я увидела людей, сидящих в каких-то кабинках. Они переводили речь на другие языки. Я стала искать информацию об этом, и с тех пор устный и письменный перевод стал моей главной целью.Что Вы сделали для улучшения переводческих навыков за последний год?
Я прошла несколько курсов, посетила ряд конференций, чтобы улучшить навыки перевода, поскольку это отличный способ поучиться у лучших профессионалов, а также это замечательная возможность расширить список деловых контактов. Также мне нравится просматривать блоги и читать книги по переводу, потому что в них всегда можно найти полезные советы.
Как Вы готовитесь к письменному переводу?
Обычно я просматриваю отправленные заказчиком файлы, определяю главную тему материала и заранее ищу нужную информацию. Потом занимаюсь поиском терминологии, с которой еще не знакома, и, собственно, приступаю к переводу.
В чем наиболее сложный момент Вашей работы?
Один из наиболее сложных моментов — сотрудничество с заказчиком и соблюдение жестких сроков сдачи. Однако иногда мне кажется, что самое трудное — это несение ответственности, которую подразумевает профессия, ведь мы являемся соединительным мостом не только между двумя языками, но и между двумя культурами.
Что Вам особенно нравится в языках, с которыми Вы работаете?
Английский — любовь всей моей жизни, хотя порой совсем не легко найти подходящие испанские слова, чтобы выразить все нюансы, имеющиеся в этом языке. Теперь часть моего сердца отдана и очаровательному французскому. Мне вполне комфортно переводить и с него.
Какой Вы можете припомнить самый забавный момент в своем переводческом опыте?
Пожалуй, вот что было самое смешное. Одно бюро переводов предложило мне поучаствовать в проекте. Как всегда, они попросили информацию по ставкам в долларах США за слово. Обычно я отправляю файл, подробно расписывающий мои ставки, но в этот раз с собой у меня его не было, а им сведения нужны были прямо сейчас, так что я взяла числа из головы. В ответе они написали: «Вы удивили нас своей ставкой за перевод с английского на испанский. Почему она на 900% выше средней на рынке?» Да... я поставила лишний нолик!
Что хорошего и плохого Вы можете сказать о фрилансе?
Преимущества фриланса в том, что вы сами — владелец своего бизнеса, поэтому сами устанавливаете рабочие часы, выходные и отпуск, можете работать из любой точки мира. Кроме того, вы — сам себе секретарь. Хотя последнее — главный недостаток, потому что нет четких границ между работой и личным временем.
Каковы Ваши дальнейшие прогнозы на этот год? Чего ожидаете с радостью, а что настораживает?
Я продолжаю свою учебу, буду проходить курсы по цифровому маркетингу и ведению бизнеса — две сферы, в которых должен ориентироваться любой переводчик, чтобы продвигать свои услуги. Далее, я уже восемь месяцев учу немецкий, чтобы в будущем владеть еще одним рабочим языком. Что меня настораживает?... не могу ничего припомнить. Я очень позитивный человек, мне кажется, что, заручившись открытой улыбкой, энтузиазмом и трудолюбием, можно достичь чего угодно!
Какой бы совет Вы дали начинающим переводчикам?
Никогда не сдавайтесь! Все мы знаем, насколько трудно делать первый шаг в мир перевода, но никогда нельзя опускать руки, потому что как только закрывается одна дверь, тут же открывается другая, и, если вы целеустремленны и усердны, вы добьетесь любых результатов, какие только представляете себе.
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru