Статья

Интервью с переводчиком Монсеррат Варела

Монсеррат Варела

Расскажите немного о себе (откуда Вы, о Вашем переводческом опыте, где в сети Вас можно найти).

Меня зовут Монсеррат Варела. Я из Испании. По образованию я германист. После окончания университета в Барселоне я переехала в Германию, где первые несколько лет занималась преподаванием испанского языка. В 2003 году мы с мужем переехали в Мюнхен, и там я стала осуществлять услуги переводчика с немецкого на испанский (кастильский) и каталонский. В то же время я начала работать для издательства, переводила учебную литературу. С тех пор работаю переводчиком, обозревателем и являюсь автором учебных материалов по изучению испанского как иностранного. С целью продвижения собственных услуг я создала свой сайт (www.puntoyaparte.de), а также я являюсь активным пользователем соцсетей. 

Что Вам особенно близко в профессии переводчика?

При каждом переводе специалист должен задумываться, как правильно передать немецкий текст на другом языке — не только грамматически и лексически. Необходимо учитывать и такой аспект, как разница пунктуации. По сути дела существует два основных подхода к осуществлению перевода документов: в первом случае перевод обращен к автору, то есть как можно более приближен к оригиналу, во втором — к читателю, то есть как можно более ясно изложен на языке перевода для носителей другой культуры (что вовсе не означает значительное отклонение от оригинала). Я отдаю предпочтение второму подходу (особенно в саморекламе), но при этом стараюсь как можно больше придерживаться исходного текста.

Что для Вас наиболее интересно в языках, с которыми Вы работаете?

Разница в правилах пунктуации и так называемые ложные друзья. Это настоящие ловушки. Возьмем, к примеру, запятую. Есть огромная разница в ее использовании в немецком и испанском. Порой я забываюсь и начинаю ставить «немецкие запятые» в испанском тексте. Поэтому так важно отдавать свой перевод на проверку редактору — чтобы избежать подобных глупых недочетов.

Какой самый забавный случай Вы можете припомнить из Вашей карьеры?

Одним из самых запоминающихся случаев был перевод аудио-гида для выставки о фараоне Тутанхамоне с немецкого на каталонский. Выставка проходила в Барселоне, поэтому им нужен был перевод не только на каталонский, но и на испанский. Но текст был огромный, а времени мало, так что не получилось сделать и то, и другое. В результате я переводила на каталонский, а с испанским попросила помочь коллегу. Мы работали одновременно. Потом было интересно увидеть, насколько разными получились переводы некоторых выражений. Мы многому научились тогда друг у друга, а также у заказчика, когда мы «доводили до ума» совместный труд. В то время я была в декрете, поэтому могла работать, только когда засыпал сын. А еще разговаривала с коллегой про перевод, держа в одной руке детскую книжку.

Получается, даже работа дома полна всяческих отвлекающих факторов.

© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных