Статья

Требования к переводам, подлежащим заверению у нотариуса

Требования к нотариальным переводамОбучение или трудоустройство за границей, переезд в Россию, оформление собственности или запуск бизнеса в другой стране — вот лишь некоторые ситуации, в которых может пригодиться нотариальное заверение перевода документов. Как же подготовить перевод к заверению и существуют ли нормы и критерии, которым такой перевод должен соответствовать?

Начнем с того, что само понятие «нотариальное заверение перевода» не совсем точно отражает реальное положение вещей. Обычно удостоверяется не сам перевод — нотариус, не «дружащий» с языками, просто не имеет для этого требуемой компетенции — а лишь подпись переводчика, который в итоге и отвечает за конечный результат выполненной работы. Нотариус, хорошо знающий иностранный язык, может сам подтвердить корректность перевода, но на практике такие специалисты — музейная редкость.

В России пока нет четких законодательно утвержденных инструкций по подготовке перевода для его свидетельствования у нотариуса. Однако чтобы исключить разночтения и претензии со стороны работников нотариата, исполнители уделяют внимание следующим формальным моментам:

1.  В самом верху страницы целесообразно расположить надпись «Перевод с… языка на… язык». Эта фраза при переводе с русского языка должна быть представлена и на русском языке, и на иностранном. Если исходный текст дублируется на двух иностранных языках, нужно указать язык, с которого по факту выполнялся перевод.

2.  Если в документе есть графические элементы (гербы, флаги, логотипы), их присутствие должно быть отражено в переводе (к примеру, «логотип "КАМАЗ», «эмблема Департамента культуры»).

3.  Перевод должен быть исчерпывающим — нельзя опустить ни одной сноски или комментария. Не обойтись и без перевода всех штампов, тонкости оформления которых опытным переводчикам хорошо известны. Подписи «от руки» переводятся словом <Подпись>.

4.  «Автограф» переводчика с его полной расшифровкой размещается в конце перевода. Подписывать свой труд заранее не нужно — только в кабинете нотариуса!

Отправляясь к нотариусу, переводчик, кроме перевода и исходника (оригинала или копии — это зависит от типа документа), должен принести с собой удостоверение личности и диплом. Четкие требования к квалификации переводчика не прописаны в законе, однако нотариусы обычно настаивают, чтобы в дипломе значилась специальность «переводчик».

На заключительном этапе нотариус делает запись о свидетельствовании подписи лица, выполнившего перевод (как правило, на обороте последнего листа). Запись содержит полное имя работника нотариата, название нотариального округа, реестровый номер и сумму пошлины. Нотариальный перевод скрепляется с исходным документом. На этом заверение перевода считается успешно завершенным.

Переводчику «с улицы» едва ли удастся без проблем заверить перевод в любой конторе, ведь согласно закону, нотариус вправе отказать в услуге, если он усомнится в знаниях переводчика, причем сомнения эти могут носить чисто субъективный характер. Неудивительно, что практически все переводческие агентства сотрудничают со «своими» нотариальными конторами, с которыми уже налажено взаимодействие и в которых хорошо знают переводчиков агентства. Обращаясь в подобное бюро, можно не сомневаться в том, что перевод преодолеет все нотариальные процедуры без каких-либо проблем. При этом стоимость услуг по заверению вполне приемлема и не сопоставима с теми сложностями, которые ожидают вас при попытке перевести и заверить перевод без посредничества переводческого агентства.


© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных