Статья

Профессионализм, поставленный на поток

Профессионализм, поставленный на потокПримерно за последние 20 лет глобализация и технические инновации радикально и со знанием дела изменили вторую старейшую профессию на земле — профессию переводчика. Сначала рыночные тенденции сигнализировали об экспоненциальном росте спроса на перевод и, как следствие, о времени расцвета для переводчиков. Однако инновации языковых технологий и производственных моделей быстро охладили их пыл. Как грибы после дождя разрослись поставщики языковых услуг «под ключ» и сайты фриланса, которые вносят свою немалую долю в дело появления препятствий между переводчиками и заказчиками. Стали предлагать быстрее, дешевле и, якобы, лучше. Ничто им не мешало. Клиенты клюнули на их удочку, быстро переметнувшись на сторону того, что побыстрее и подешевле, заручились обещаниями и стали диктовать процесс. 

Так появилась на свет языковая индустрия. Оптимизм испарился, его заменила тревога.

Те, кто проработал в языковом бизнесе около 20 лет, имели достаточно возможностей услышать о чаяниях и беспокойствах как переводчиков, так и руководителей бюро переводов. Социальные сети и размножающиеся блоги только усугубили ситуацию. Сегодня как в интернете, так и вне его можно найти достаточно высказываний, досконально обрисовывающих происходящее. Многие сходятся на том, что в данное время все более разрастается глубокая пропасть между обычными людьми, поставщиками лингвистических услуг, сайтами фриланса и теми, кто поистине переводит.

Если в прежние времена переводчики вели жизнь незаметную, скромно зарабатывая на деле, которое любили, то теперь необходимость индустриализации и упрощения их мастерства заставляет их превращать это самое дело в бизнес. К устоявшимся профессиональным объединениям и ассоциациям добавился ряд новых организаций и влиятельных активистов. Совместными усилиями они протестуют против факторов, определяющих ставки. Один из часто упоминаемых факторов — избыток дилетантов, согласных оказывать услуги перевода за грошовую зарплату. Более того, ценность переводчиков была подорвана появлением механизмов, основанных на утверждении, что услуга — тот же товар, а также таких дешевых или бесплатных систем машинного перевода, как Google Translate и прочих программ, гаджетов и приложений.

Саморекламы и объявлений в соцсетях настолько много, что становится все труднее разобрать, куда же мы движемся. И, хотя можно понять цели участников языковой индустрии, обделенность профессиональных переводчиков все-таки налицо. Их тревога вполне объяснима. Поскольку многие онлайн-сервисы по переводу бесплатны, люди прибегают к их помощи больше, предпочитая не оплачивать труд профессионалов. В таких условиях «обесценивание» перевода ставит эту область в еще более шаткое положение в среде экономики, базирующейся на принципе обмена, где ценность имеет то, за что платят.


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут