Для компании на первых этапах путешествия за пределы своей страны поиск услуг переводчика может оказаться запутанной историей. Сейчас много бюро переводов базируются на онлайн-заказах, поэтому не так-то просто найти агентство, отвечающее всем вашим требованиям. Есть ряд ловушек, поджидающих тех, кто неопытен в таких вопросах.
Вполне объяснимо, что компании стремятся снизить расходы, включая затраты на перевод документов. Однако иногда они пускаются в крайности в поисках идеального варианта и потому оказываются в тупике. Классический пример — решение остановиться на машинном переводе. Это не просто дешево. Это в большинстве случаев вообще бесплатно. А то, что бесплатно, как известно, может привести прямиком в мышеловку. Машинный перевод — очень низкопробная имитация профессионального перевода. Компьютерам просто невозможно совладать со всеми нюансами человеческой речи, понять устойчивые выражения, должным образом оценить связь между контекстом и многозначным словом. В лучшем случае результатом будет непонятный текст, в худшем — абсолютно непонятный. Так что в конце концов многим компаниям все равно приходится обращаться в переводческие агентства с просьбой упорядочить эту «кашу» и, как результат, платить в два раза больше.
На самом деле «сыр в мышеловке» далеко не всегда связан с компьютерами. Существует множество шарлатанов, предлагающих низкие цены. Ведь дело здесь не в альтруизме. Они по сути верно оценивают свои возможности и назначают цену по качеству своих услуг. Следует вообще быть осторожным с низкой стоимостью. Кроме того, стоит убедиться, что потенциальный исполнитель имеет свое «вменяемое» постоянное интернет-пространство. Бюро переводов должно иметь по меньшей мере собственный сайт, выполненный грамотным языком, обладать рекомендациями, хорошими отзывами, по требованию предоставлять примеры переводов и прочие материалы, полезные клиентам. Убедитесь, что это зарекомендовавшая себя достойная компания, найдите информацию о них в сети. Еще лучше, если бюро имеет деловые связи с другими профессионалами. Это может быть отражено на страницах в соцсетях, например. Руководители могут быть членами профессиональных организаций переводчиков. Есть ли у компании свой блог? Насколько активно он ведется? Имеются ли статьи, освещающие достаточно глубокие темы?
Лишь немного времени, и вот уже вы имеете достаточное представление о будущем партнере!
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru