Статья

Почему компьютер не способен выдать хороший перевод?

Достижения в области искусственного интеллекта привели к появлению большого количества вполне доступных компьютерных программ по переводу. Они, несомненно, полезны, если нужно получить краткий обзор и понять общий смысл длинного документа, составленного на иностранном языке. По большому счету, такое ПО, если его использовать разумно, имеет свои преимущества для работы лингвиста и даже порой может помочь переводчику. Однако программы быстрого перевода сильно разнятся в отношении качества исполнения. В случае, скажем, перевода с испанского языка на итальянский результат может быть не таким уж плохим, поскольку языки имеют значительное сходство. А если переводить с немецкого на китайский, то можно уверенно заявить, что качество вас не порадует. 

Преимущества живого переводчика

Сервисы быстрого перевода документов слишком слабы в случае необходимости досконально понять контекст, полностью сохранить в переводе языковые особенности исходного документа, включая устойчивые выражения, характерные для данного стиля фразы. Когда заказчик нуждается в точности перевода, он ничего не выиграет, пользуясь такими сомнительными «помощниками». К примеру, юридические документы и научно-технические материалы снабжены различной специальной терминологией, которая иногда имеет разный смысл в разных языках.

Кроме того, во всех языках отличаются грамматические правила, а также конструкции предложений. Поэтому базовые правила одного языка нельзя применять таким же образом к другим языкам. Важно брать в расчет и то, что из-за разницы в словарном составе, количестве и коннотациях синонимов иногда нелегко найти точные эквиваленты словам оригинала. Например, во французском языке значения «нравиться» и «любить» принадлежат одному слову — aimer. Так что, если переводить на французский, нужно применить смекалку именно человеческого мозга, чтобы верно передать вкладываемый автором смысл.

Любой человек может провести нетрудный эксперимент: взять одно предложение средней сложности и прогнать его через несколько программ электронного перевода. Например, через 4. В результате получатся, по крайней мере, 2 разные версии перевода текста одного и того же содержания (если не 4 сразу). Если вы не владеете языком, практически невозможно определить, какой из результатов наиболее правильный в плане передачи значения и интенсивности эмоциональной окраски слова. После такого опыта сразу становится ясно, в чем преимущества услуг переводчика.

Те, кто часто пользуется машинным переводом, знают, что в большинстве случаев получающиеся тексты почти бессмысленны. Каждый язык, каждое слово и выражение обладает культурным контекстом; в них отражены обычаи, традиции, привычки и особенности поведения носителей языка, то есть то, что программы электронного перевода не способны вычленить и передать.

Таково мнение основной массы переводчиков и пользователей ПО машинного перевода. Но вполне возможно, что у наших читателей был иной опыт «общения» с подобными программами. Были ли вы свидетелем весьма забавного или несуразного перевода?

© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных