Статья

Довольные заказчики всегда рекомендуют вас друзьям и коллегам (интервью с Катерин Христаки)

Катерин Кристаки

Расскажите немного о себе.

Меня зовут Катерин Христаки. Я переводчик с английского на греческий с 2001 года и совладелец агентства переводов LinguaGrecaTranslations в Афинах с 2012 года. Области моей специализации — это IT, медицинский и технический перевод. Я горжусь тем, что являюсь членом Американской ассоциации переводчиков, Института лингвистов в Великобритании и ассоциации GALA.

Как вы решили стать переводчиком?

Меня с детства интересовали языки. Кроме того, мой брат учился в Великобритании, и у него было много друзей из разных стран. Начала я с английского, затем взялась за французский и немецкий (который потом учила в университете), после чего — итальянский и испанский (в них я до сих пор новичок). Даже в раннем возрасте я говорила, что хочу стать синхронистом в Европарламенте, а еще оказывать услуги письменного переводчика-фрилансера, чтобы проводить время со своими детьми дома. Не все пошло, как хотелось, но частично так и произошло: я переводчик уже 11 лет и 2 года назад открыла агентство переводов, поэтому работаю все-таки не дома и детей у меня пока нет.

В чем плюсы и минусы фриланса?

Минусов меньше, так что начну с них. У вас нет гарантии стабильной зарплаты. Обязательно нужно оплачивать страховку. Необходимо выделять время на самопродвижение и поиск деловых контактов. Поскольку нет фиксированных рабочих часов, зачастую приходится трудиться дольше, чем 8 часов в день.

И теперь перейдем к положительным моментам. Никакого начальства! Никакого четкого рабочего времени, никакого офисного окружения, никаких офисных же сплетен. Вы работаете столько, сколько захотите, когда захотите (что подходит совам), одеваетесь во что захотите. Каждый заказ, каждый час труда идет в копилку вашего опыта и на пользу собственного дела. Достижения ваши личные, трудитесь вы не ради благополучия работодателя, а строите свой собственный бизнес. Продолжать можно бесконечно…

Что оказалось наиболее эффективным в саморекламе?

Желание помогать, делиться полезными источниками, уважение к коллегам и заказчикам и поддержание с ними хороших взаимоотношений. Я думаю, это самый лучший способ продвижения своих услуг, особенно для переводчиков-фрилансеров. При этом вы даже можете не говорить о своем бизнесе. Вы просто всегда находитесь на связи и стараетесь помогать клиентам в решении их проблем. Необходимо упрочнять связи как с отдельными заказчиками, так и с переводческими агентствами.

По сравнению с ранним периодом карьеры, что изменилось в сотрудничестве с клиентами и партнерами?

Я по большей части сосредотачиваюсь на уже сложившихся деловых связях и меньше внимания уделяю поиску новых заказчиков, а также малоэффективной рассылке резюме. Это тоже метод маркетинга. Довольные заказчики всегда рекомендуют вас друзьям и коллегам. Еще изменилось то, какие отношения я стремлюсь строить с клиентами. Я хочу, чтобы они воспринимали меня не просто как греческого переводчика, а как делового партнера, способного помочь в привлечении их собственных клиентов, в создании нужного яркого образа.

Что вы можете сказать тем, кто недавно присоединился к индустрии переводов?

Уделяйте время нетворкингу и общению с коллегами. В соцсетях, на вебинарах, на переводческих конференциях. В интернете переводчики делятся огромным количеством полезной информации. Внимательно подойдите к выбору специализации: убедитесь, что вам действительно интересно работать с этими областями. И затем изучайте их как можно больше и чаще. Посещайте выставки и другие тематические мероприятия в вашем регионе. Прежде чем решить, хотите ли вы сотрудничать с данным заказчиком, получите все возможные сведения о нем: просмотрите его сайт, страницы в соцсетях и так далее. Не забывайте, что продвигать свои услуги нужно непрерывно, а не только тогда, когда нет заказов. Несколько минут в день или несколько часов в неделю уделяйте тому, чтобы оценивать состояние своего бизнеса в целом и продумывать дальнейшие шаги по его улучшению и расширению.


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут