Расскажите немного о себе.
Меня зовут Констанзе Дойс, мне 39 лет. Я переводчик из Германии. В общей сложности я работаю переводчиком и редактором более 10 лет, 6 из которых я отдала фрилансу — полный рабочий день. Основные области специализации — медицинский перевод, фармацевтика и туризм. Так же я выполняю нотариальный перевод договоров и юридических документов.
Как Вы готовитесь к выполнению заказа?
В узком смысле слова я не готовлюсь каким-то конкретным образом. Когда поступает предложение, я сначала анализирую проект: насколько он соответствует моим рабочим тематикам, насколько приемлем срок сдачи. Если я принимаю заказ, то сначала просматриваю весь текст на предмет незнакомых терминов, а потом начинаю перевод предложение за предложением. После завершения собственно перевода я тщательно проверяю его, редактирую, корректирую, где нужно, стиль изложения и способ выражения мысли. Каждый раз я стараюсь сделать все идеально, и заказчики остаются более чем довольны.
Что для Вас самое трудное в профессии?
Вообще-то каждый заказ — это испытание, ведь я работаю с несколькими тематиками. Но это расширяет мои горизонты. Было довольно скучно в течение 3 лет заниматься переводами текстов исключительно на тему авиации: во-первых, всегда одно и то же, а во-вторых, сама тематика не особо занимательна для меня. Сейчас я перевожу, что хочу, при условии, что удается найти нужных заказчиков с интересным материалом.
Что более всего привлекает Вас в рабочих языках?
Мне нравится переводить языковую игру. Не часто удается, поскольку художественными переводами я не занимаюсь (слишком мало за них платят), но иногда достаточно примеров можно обнаружить в путеводителях для туристов, текстах на тему культуры, в рекламе и так далее. На самом деле это очень трудно — найти способ передачи, одинаково удачно передающий языковую игру на обоих языках. Несомненно, это не всегда возможно, но я не сдаюсь, иногда думаю над вариантом, пока не засну. Перевод художественной выразительности — пожалуй, самая сладкая изюминка в нашей работе!
Расскажите о самом забавном случае в Вашей карьере.
Меня всегда умиляет, как некоторые самоуверенные клиенты указывают мне, как выполнять работу, предупреждая, что они отлично владеют обоими языками и вполне могли бы и сами перевести, если бы у них было больше времени. Они не понимают, что между беглостью речи на языке и переводом (а также составлением текста на иностранном языке) есть большая разница. Также интересно слышать глупые вопросы, касающиеся основ французской грамматики, или замечания по поводу якобы ошибок, сделанных мною при переводе документа.
Назовите актуальные для Вас плюсы и минусы фриланса.
Фриланс — отличный вариант для тех, кому нравится быть начальником самому себе. Уходить в отпуск, когда заблагорассудится, выключать компьютер, когда устал, не играть в глупые игры, стреляя в сумасшедших куриц, в ожидании, когда часы пробьют пять вечера — все это несомненные преимущества внештатной работы. Есть возможность выбирать заказы из различных областей, то есть избегать постоянного однообразия в работе. Минусом, бесспорно, является отсутствие социальных гарантий. Отпуск, декрет, больничный не оплачиваются, пенсию никто, кроме вас самих, не обеспечивает. Такая деятельность заставляет идти на риск быть недооцененным. И только вы несете за это ответственность. С другой стороны, американский подход к найму и увольнению работников перекочевал уже и в Германию (где я живу), поэтому сейчас даже постоянное место в компании далеко не гарантирует наличие занятости вплоть до пенсионного возраста. Положение сотрудника зависит от желания одного единственного босса. И если вас увольняют, то новую работу найти очень непросто. Возвращаясь к фрилансу, надо подчеркнуть, что в любой момент возможен спад в плане прибыли. Однако вероятность полностью сесть на мель очень низка, если вы зарабатываете на жизнь переводами для разных заказчиков. Поддержание деловых отношений с клиентами и поиск новых —трудность и необходимость одновременно, но если все идет хорошо, вы сами собой гордитесь. А если еще этот успех продолжается несколько месяцев подряд, то вы точно заработаете гораздо больше, чем тогда, когда у вас была стабильная занятость.
Не ожидайте чудес или несметных сокровищ. Все приходит постепенно и через упорный труд. Перевод — призвание на всю жизнь, если только вы заявляете разумные ставки и готовы работать на полную мощность.
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru