Статья

Красивый перевод некрасивого оригинала

Множество переводчиков сталкивалось с ситуацией, при которой исходный документ был, так сказать, недоработан, сыроват. Недоработанный материал можно определить как материал, имеющий опечатки, ошибки в изложении фактов, или вызывающий сомнения в достоверности содержания. Такое обычно происходит, если у автора недостаточно навыков составления текста или изложения самого материала. Кроме того, язык таких документов зачастую не отвечает требованиям стиля.

При подобном стечении обстоятельств переводчик впадает в ступор: сделать ли поправки в содержании, чтобы улучшить качество текста, или же просто исправить ошибку. В таком затруднительном для переводчика положении довольно сложно найти единственно правильный выход. Причем с такой ситуацией сталкивается абсолютное большинство переводчиков. Тут ничего не остается, как только пойти на риск и решить самому, какой вариант является наилучшим с учетом темы документа, а также требований заказчика и его цели. Принимая во внимание эти факторы, профессиональный переводчик останавливается на том подходе к решению проблемы, который, по его мнению, наиболее рационален.

Что делать при переводе некачественного исходника?

Приведем примеры наиболее часто используемых вариантов развития событий. Наверняка большинство из них встречалось и в вашей практике. Во-первых, хорошо бы постараться связаться с человеком, изначально составившим текст документа. Но для начала отметить все моменты, относительно которых возникают вопросы, и составить список всего, о чем нужно спросить. Камнем преткновения здесь является то, что обычно оригинального автора найти не представляется возможным. Например, он вообще не указан в материале или же ваш непосредственный заказчик получил текст от кого-то еще, и данные об авторе отсутствуют. Конечно, есть вытекающий отсюда вариант: можно спросить у самого заказчика. Если только он сам имеет представление о содержании документа и действительно может подсказать что-либо существенное.

Помимо вышеперечисленного целесообразно просто спросить у клиента, что бы он сделал на месте переводчика, то есть так сказать, снять с себя часть ответственности. Возможно, человек ответит, что у него нет времени на раздумывания, мол, справляйтесь, как хотите. В таком случае, в принципе, переводчик вообще может не браться за документ, поскольку качество его невыразимо страдает, а заказчик не желает войти в положение переводчика. Если же у вас нет иного выхода, как только принять предложение, каким бы дефектным ни был текст, или вы не можете отказать человеку, тогда стоит просто игнорировать свои сомнения и подозрения по содержанию и подвергать коррекции только те факты, которые явно или, скажем, очевидно ошибочны.

В случае если текст нечитабелен, протерты или размыты буквы, можно, например, отсканировать страницу с трудным участком, сохранить в формате GIF, JPG и т.п. и затем многократно увеличить ее на экране — вероятно, текст станет отчетливее. И вообще, почему бы не обратиться к коллегам, друзьям, да просто членам семьи? Быть может, сработает принцип «одна голова хороша, а две — лучше» и вам смогут помочь распознать символы (незнание языка тут ни при чем).

Самое лучшее — придерживаться оригинала, включив при этом свою переводческую находчивость. Между прочим, иногда сам язык, на который осуществляется перевод, может помочь в решении проблемы. Порой сама структура языка дает возможность сгладить неточности. Кроме того, требования заказчика могут быть не настолько строгими, чтобы возникла необходимость исправлять те самые ошибки. Главное — не говорить «ЭТО НЕВОЗМОЖНО!», а искать выход и верить в себя. И тогда, после мучительных дум и поисков, в конце работы придет ощущение глубокого уважения к самому себе. Обычно в такие минуты на ум приходит сладостное «Эврика!».

Приходилось ли вам попадать в такую ситуацию? Если да, то как вы боролись с плохим качеством документа и как подстраховывали свой переводческий труд? Поделитесь своим опытом с коллегами. Ведь, как говорится, «век живи, век учись»!

Статья подготовлена в московском агентстве переводов «Блиц»

© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных