Почему торговые мероприятия нуждаются в переводчиках?
Промышленные и торговые съезды представляют собой отличную возможность для развития бизнеса. Во многих случаях съезды обеспечивают компаниям доступ к более широким областям индустрии, а также, что самое важное, способствуют увеличению продаж. Идет ли речь о местной торговой выставке или промышленном событии мирового масштаба, компании получают замечательный шанс продемонстрировать свою продукцию или услуги на торгово-промышленных ярмарках.
Что это меняет?
Вряд ли возможно высчитать точный результат посещения торговых выставок или торгово-промышленных ярмарок. Тем не менее, с доступными данными спорить сложно. В одних только США
· ежегодно проводится примерно 1,8 миллиона корпоративных и деловых собраний с показателем посещаемости свыше 200 миллионов человек;
· расходы только на эти собрания превышают 260 миллиардов долларов;
· общий экономический результат торговых ярмарок и выставок равен 100 миллиардам долларов, что дает толчок росту ВВП.
Если подумать, что эти цифры не включают в себя международные конференции и экономические умножители, и взять во внимание европейские и азиатские мероприятия, то число вполне может утроиться.
Думайте глобально
В теперешнем веке почти никакая компания уже не довольствуется обслуживанием клиентов в пределах своего почтового индекса. Современный бизнес должен расширяться за пределы своей страны. Один из лучших путей в данном вопросе — как раз посещение международных выставок и конференций. Хотя крупные конференции, такие как Gastechи TheAsiaPacificOil & GasConference, выставки энергетического сектора и другие в основном рассчитаны на многонациональные корпорации, они все же предоставляют огромные возможности для малого и среднего бизнеса, поскольку способствуют более активному развитию, продвижению продукции, рассказывают о передовых технологиях и новых возможностях в индустрии. Кроме того, на таких мероприятиях любая по величине компания может расширить сеть деловых контактов.
Переводчики знают, как будет «клапан сопла» на мандаринском
Если и существуют какие-либо минусы в принятии участия в международных выставках, то все они наверняка сводятся к проблемам языкового характера. В двух словах, не все участники говорят на одном и том же языке. Не так просто обеспечить достоверную передачу важных моментов выступлений на иностранный язык — порой даже с устным переводом. Если говорить более детально, когда дело доходит до бизнес-переговоров, по всей процедуре сделки должно быть достигнуто полное согласие, кроме того, необходимо обеспечить доскональное понимание ролей каждого отдельного «игрока». Следовательно, здесь нет места переводчикам-новичкам. В таких ситуациях, когда ключевым моментом выступают полное взаимопонимание и освещение всех подробностей, компании нужны услуги квалифицированного переводчика из зарекомендовавшего себя бюро переводов с отличной репутацией.
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru