Статья

Советы для медицинских переводчиков

Медицинский перевод — это перевод технической, нормативной, рекламной документации, отчетов о течении болезни, программного обеспечения, литературы в рамках подготовительного обучения в области фармацевтики, здравоохранения, медтехники. Услуги переводчика востребованы в больницах и прочих организациях здравоохранения для обеспечения достойного качества лечения и постановки верного диагноза в каждом отдельном случае.

Медицинский перевод

Следующие советы полезны для всех, кто оказывает услуги медицинского перевода:

·  Избегайте факторов, которые вас отвлекают: медицинская терминология — очень сложный и противоречивый язык. Ошибки медиков, равно как и ошибки переводчиков медицинских материалов — дело очень серьезное, потому что они способны повлечь за собой угрозу жизни пациента. Следовательно, важно следить, чтобы вас ничто не отвлекало во время работы с текстом. 

·  Стремитесь к совершенству: стремитесь также избегать грамматических неточностей, орфографических ошибок. В данной сфере господствует поговорка «Время — деньги», ведь любую мелкую ошибку заказчик вправе потребовать исправить, поэтому стоит экономить свое время сразу.

·  Учитесь новому: кроме отличных навыков языков оригинала и перевода, хороший медицинский переводчик должен обладать способностью к поиску нужной информации, должен следить за новостями в области медицинских терминов, просматривая последние выпуски тематических журналов, а также прочитывая соответствующие статьи в интернете. Главные инструменты в медицинском переводе — это обновляющиеся медицинские словари, пособия, доступ в интернет и тому подобное.

·Каждый день ставьте цели и периодически делайте паузы: постановка краткосрочных целей в течение дня помогает выполнять работу быстрее и лучше управлять временем. Ежечасные перерывы в несколько минут решают все. Это помогает отвлечься и затем заново сконцентрироваться на переводе.

· Если вы живете за границей, сертифицируйте свои услуги: такое условие требуется не везде, однако, сертификат резко повышает вашу конкурентоспособность и сразу увеличивает заработок.

По запросу заказчика научные и юридические термины при переводе могут передаваться более простыми словами. Перевод должен соответствовать оригиналу не только в содержании, но и в плане стиля изложения. Даже размеры шрифта следует сохранять; колонтитулы, сноски необходимо переводить.

При переводе на английский язык текст ведется от первого лица — I, my, me.

Значительную помощь оказывают ТМ-программы, которые распознают аналогичный текст в оригинале и обеспечивают соответствие нового текста проработанным ранее переводам.

Медицинский перевод богат на различного рода сложности. Весьма явственной из них является повсеместное использование сокращений, аббревиатур, которые, кстати, зачастую имеют несколько значений. Обычно переводчик выбирает значение, исходя из контекста. Это еще раз доказывает, что перевод медицинских документов необходимо доверять только профессионалам.


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут