Статья

По вкусу ли вам Britspeak?

Пока британцы готовятся к каникулам под названием the Easterbreak (то есть «пасхальные каникулы»), американские учащиеся строят планы на springbreak («весенние каникулы»). Это только один из многочисленных примеров различия между британским и американским английским.

Человеком, которому приписывают появление таких различий, был Ноа Уэбстер, сыгравший ключевую роль в ответвлении американского английского и его удаления от истоков. Официально это произошло в результате публикации первого словаря американского английского языка вслед за утверждением Декларации независимости. В попытке поддержать развитие зафиксированного в лексикографии отдельного языка Уэбстер старался упростить написание английского, поскольку считал, что оно неоправданно сложное, и стремился к большему соответствию написания слов их фонетической составляющей. Он даже планировал изменить women на wimmen, а tongue на tung, однако, эти варианты не были введены. Британцы тогда вздохнули с облегчением. На современном переводе документов на английский это бы также отразилось существенно. 

Британский английский перевод

В Великобритании до дрожи не выносят, чтобы Z была заменой для S, а также чтобы U по непостижимым причинам выпадала из слов вроде colour или favourite. Тем не менее, интересно подметить, что британцы не только до сих пор пользуются рядом американизмов, но и берут в оборот некоторые понятия, считающиеся в настоящее время типично американскими (например, candy или diaper), хотя корнями эти слова уходят все же в британскую лексику. Они выпали из употребления в начале 1900-х годов, их стали тогда редко использовать. 

Следует заметить, однако, что лингвистические потоки направлены и в противоположную сторону через Атлантику, благодаря чему многочисленные англицизмы просачиваются в СМИ и дискурс повседневного общения Америки. Chatup, cheeky, sell-bydate — лишь немногие британские понятия, за последние годы широко распространившиеся среди американцев, также как и ginger в описании человека с рыжими волосами. Некоторые слова, гарантированно происходящие из британского английского, не приживались в США до тех пор, пока Гарри Поттер не заполонил книжные полки в 1998 году. По сути многие британские телевизионные шоу и сериалы, такие как TopGear («Топ Гир»), Doctor Who («Доктор Кто»), Downton Abbey («Аббатство Даунтон») только способствуют расширению сферы влияния «британизации», о чем свидетельствуют даже зачастую подмечаемые выражения в речи Барака Обамы.

В зависимости от того, на какой рынок нацелен ваш бизнес — в США или Великобритании, — необходимо обрабатывать свой материал соответственно. Даже несмотря на то, что в основном понятия американского и британского вариантов лексики, очевидно, становятся все более взаимозаменяемыми, соблюдение тех тонких особенностей может оказаться ключевым для достижения желаемой реакции среди целевой аудитории. Свои пожелания следует обязательно указывать при обращении за услугами переводчика. 

© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных