Индустрия перевода очень многогранна и разнообразна. Переводчики — люди, которые сближают народы, давая окружающим возможность понять друг друга. Представляем вам интервью с Эмелин Джамоул из Бельгии — переводчиком с английского и испанского на французский язык. Ее специализация — медицина, бизнес и маркетинг, а также IT-технологии. Эмелин имеет степень бакалавра по специальности «Современные языки и литература», степень магистра по французскому языку как иностранному.
Как Вы решили стать переводчиком? Что вас больше всего привлекает в языках?
Что Вы сделали для улучшения переводческих навыков за последний год?
Я много читаю — не только посты в блогах и статьи о переводе (его теоретическом и практическом аспектах), но и материалы на рабочем иностранном языке. Я убеждена, что хорошим переводчиком специалиста делает именно глубокое знание языка, на который он переводит. Ведь это его конечный продукт, не так ли? Поскольку я специализируюсь на маркетинге и IT-технологиях, я прошла вводную часть массового открытого онлайн курса по маркетингу, благодаря которому узнала много ключевых понятий данной области, поучаствовала в нескольких вебинарах на тему веб-копирайтинга. Необходимо быть осведомленным в теории, которая стоит за текстами на перевод.
В чем наиболее сложный момент Вашей работы?
Будучи фрилансером и матерью 8-месячного малыша, я постоянно переключаюсь с работы на материнские обязанности и обратно. Не всегда легко, но я ни на что это не променяю!
Какой Вы можете припомнить самый забавный момент в своем переводческом опыте?
Недавно мне выпало сделать медицинский перевод с английского языка инструкции к препарату, регулирующему репродуктивный цикл коров. Признаться, не самая приятная тема, но было интересно узнать об этом больше.
Вы были одной из организаторов однодневного #BxlTweetUpLab для переводчиков, прошедшего в Брюсселе. В чем основные отличия этого мероприятия?
Это событие нельзя назвать типичной конференцией или семинаром. Мы организовали его в форме интерактивной сессии, на которой посетители смогли задать вопросы и поделиться своим мнением. Мы хотим заполнить все более увеличивающийся разрыв между обучением переводу и самой индустрией, а также помочь переводчикам достичь своих целей. Были освещены три темы: ведение блогов и страниц в социальных сетях, нетворкинг и заслуживающие внимания технологии, призванные улучшить производительность. После презентаций прошла сессия нетворкинга с непринужденной атмосферой, где были представители Испании, Великобритании, Франции, Бельгии… Это был замечательный день международного общения!
Какой бы совет Вы дали начинающим переводчикам?
Наберитесь терпения и сконцентрируйтесь на своей цели. Так или иначе, вы достигнете ее. Рим строился не за один день, не так ли?
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru