Индустрия перевода очень многогранна и разнообразна. Переводчики — люди, которые сближают народы, давая окружающим возможность понять друг друга. Представляем вам интервью с Эмелин Джамоул из Бельгии — переводчиком с английского и испанского на французский язык. Ее специализация — медицина, бизнес и маркетинг, а также IT-технологии. Эмелин имеет степень бакалавра по специальности «Современные языки и литература», степень магистра по французскому языку как иностранному.
Как Вы решили стать переводчиком? Что вас больше всего привлекает в языках?
Я влюбилась в английский язык, когда мне было 13 лет. Тогда я впервые побывала в Англии (точнее, в Кентербери). Это было волшебно! Не знаю, что так повлияло на меня, что я стала настолько сильно любить тот язык и культуру. Возможно, у меня постоянно было «чемоданное настроение». В старших классах школы я мечтала стать устным переводчиком ООН, но учительница вернула меня на Землю, сказав, что это работа для избранных. Мне ничего не оставалось, как поверить ей и предаться более реалистичным мечтаниям (стать учителем английского). Но все же первая идея никуда не делась. Решение стать переводчиком-фрилансером сложилось из нескольких факторов: после окончания учебного заведения я была беременна и не хотела в будущем отдавать ребенка в ясли. Беременность заставила многое поменять в планах. Кроме того, мне нравилась перспектива свободы, то есть возможность не жить по чужим правилам (ну да, учитывая при этом правила заказчика, конечно же). Для меня это бесценный дар, предоставляемый фрилансом, и я не пожертвую им ни за что.Что Вы сделали для улучшения переводческих навыков за последний год?
Я много читаю — не только посты в блогах и статьи о переводе (его теоретическом и практическом аспектах), но и материалы на рабочем иностранном языке. Я убеждена, что хорошим переводчиком специалиста делает именно глубокое знание языка, на который он переводит. Ведь это его конечный продукт, не так ли? Поскольку я специализируюсь на маркетинге и IT-технологиях, я прошла вводную часть массового открытого онлайн курса по маркетингу, благодаря которому узнала много ключевых понятий данной области, поучаствовала в нескольких вебинарах на тему веб-копирайтинга. Необходимо быть осведомленным в теории, которая стоит за текстами на перевод.
В чем наиболее сложный момент Вашей работы?
Будучи фрилансером и матерью 8-месячного малыша, я постоянно переключаюсь с работы на материнские обязанности и обратно. Не всегда легко, но я ни на что это не променяю!
Какой Вы можете припомнить самый забавный момент в своем переводческом опыте?
Недавно мне выпало сделать медицинский перевод с английского языка инструкции к препарату, регулирующему репродуктивный цикл коров. Признаться, не самая приятная тема, но было интересно узнать об этом больше.
Вы были одной из организаторов однодневного #BxlTweetUpLab для переводчиков, прошедшего в Брюсселе. В чем основные отличия этого мероприятия?
Это событие нельзя назвать типичной конференцией или семинаром. Мы организовали его в форме интерактивной сессии, на которой посетители смогли задать вопросы и поделиться своим мнением. Мы хотим заполнить все более увеличивающийся разрыв между обучением переводу и самой индустрией, а также помочь переводчикам достичь своих целей. Были освещены три темы: ведение блогов и страниц в социальных сетях, нетворкинг и заслуживающие внимания технологии, призванные улучшить производительность. После презентаций прошла сессия нетворкинга с непринужденной атмосферой, где были представители Испании, Великобритании, Франции, Бельгии… Это был замечательный день международного общения!
Какой бы совет Вы дали начинающим переводчикам?
Наберитесь терпения и сконцентрируйтесь на своей цели. Так или иначе, вы достигнете ее. Рим строился не за один день, не так ли?
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru