Статья

Есть ли будущее у профессии переводчика

Будущее профессии переводчика

За последние десятилетия процесс работы над письменными переводами существенно изменился — если раньше переводчик вынужден был запасаться десятками бумажных словарей, справочников, энциклопедий и полагаться только на свои глубокие знания языка, то сейчас бумажные словари сменились электронными, а на помощь переводчику пришел и интернет с его огромным объемом информации на всех языках мира, и специализированные программы, оптимизирующие и ускоряющие переводческую работу.

Настоящей революцией в работе с иностранными текстами стал так называемый машинный перевод — автоматизированная система письменного перевода. Машинный перевод существует как в онлайн-версиях, так и в виде устанавливаемых на компьютер профессиональных специализированных программ. Качество работы подобных систем постоянно совершенствуется. Возникает вопрос — не ожидает ли профессию переводчика полное исчезновение? Не окажутся ли компьютеры совершеннее людей и в сфере переводов?

Востребованность машинного перевода во многом обусловлена тем фактом, что объемы интернет-контента, подлежащего переводу, растут быстрее, чем бюджеты на перевод. Регулярно обновляемые сайты (например, интернет-магазины) просто не могут тратить время и деньги на услуги профессиональных письменных переводчиков, поэтому машинный перевод, пусть и низкого качества, оказывается единственным приемлемым решением.

Конечно, машинный перевод в большинстве случаев выдает не слишком «гладкий» результат, порождающий немалый скепсис в среде критиков. Одно из возможных решений этой проблемы заключается в использовании программ машинного перевода, адаптированных под конкретную тематику и конкретные виды документов. Как показывает практика, качество результата во многом зависит от качества профессиональной настройки подобных программ. Многие крупные компании применяют системы автоматизированного перевода с индивидуальными настройками, учитывающими специфику конкретного бизнеса и тем самым практически исключающими грубые ошибки перевода.

Другой вариант работы с машинным переводом — последующее редактирование готового текста переводчиком или другим знающим язык специалистом. По некоторым статистическим данным, производительность труда переводчика, работающего с хорошо настроенной программой перевода, повышается в 2-3 раза. Машинный перевод, таким образом, может использоваться в качестве одного из профессиональных инструментов в арсенале переводчика, облегчающих и ускоряющих его работу, но не заменяющих ее.

Существует и еще одно назначение систем автоматизированного перевода, о котором не стоит забывать, критикуя их техническое несовершенство. Машинный перевод — отличный способ обеспечить понимание текста в ситуациях, когда требуется извлечь из текста определенную информацию, не вдаваясь в тонкие формулировки. Уже после того, как общее содержание будет понято, можно принимать решение о необходимости профессионального перевода. На практике лишь треть информации, предварительно проанализированной подобным образом, оказывается достаточно существенной для того, чтобы попасть в руки квалифицированных переводчиков.

Так стоит ли ожидать естественного «вымирания» профессии переводчика как результата очередной научно-технической революции? Скорее нет, чем да. Технологии автоматизированного перевода, бесспорно, способствуют оптимизации многих бизнес-процессов. И все же их совершенствование и развитие едва ли поставит под угрозу переводческий бизнес, по крайней мере, в обозримом будущем. 


© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных