Перевод официальных документов

Бесплатная консультация специалиста
zakaz@blitz-perevod.ru

Напишите по электронной почте

(499) 322-85-20

Позвоните, и вас проконсультируют

Заказать обратный звонок

Мы свяжемся с вами в течение 10 минут

Специалист бюро переводов Блиц

Официальными считаются документы, относящиеся к области права, содержание которых имеет какое-либо юридическое значение. Они выдаются государственными или негосударственными органами, а также адресуются этим органам, и отражают интересы владельца. Оформляются в строго установленном порядке. К характерным признакам такого документа относятся штампы, печати, подписи должностных лиц, нотариальное заверение. Официальными признаются все частные документы, зарегистрированные у нотариуса: доверенности, расписки, соглашения.


К числу официальных относятся всевозможные виды удостоверений, лицензии, учредительные и служебные документы компаний и организаций. Документ может быть зафиксирован на любом носителе информации.


Переводческое бюро «Блиц» готовит переводы официальных документов для любых инстанций. У нас вы можете перевести договора, соглашения, уставы, постановления.


При подборе специалиста мы учитываем тот факт, что каждое направление в юриспруденции требует своих специфических знаний и навыков. Принимается во внимание сфера деятельности организации, уровень конфиденциальности документа, характер его содержания. Общая стоимость работы определяется с учетом всех характеристик текста.


Порядок размещения официальных документов на перевод:

  • Шаг 1
    Документ для консультации
    Вы направляете документ нам для консультации:
    Вы можете отправить документ в отсканированном виде на нашу электронную почту zakaz@blitz-perevod.ru, принести в наш офис лично или вызвать нашего специалиста в удобное для вас время и место (только для Москвы в пределах МКАД с 10:00 до 18:00)
    01
  • Шаг 2
    Оценка стоимости и сроков перевода
    Мы оцениваем стоимость и сроки, необходимые для его перевода:
    Наш специалист обсчитывает статистику документа, учитывает тематику и необходимую степень срочности и озвучивает вам
    02
  • Шаг 3
    Переводчик осуществляет юридический перевод
    Переводчик — специалист в соответствующей теме, переводит документ:
    В зависимости от тематики документа его будет переводить именно тот переводчик, который является специалистом именно в этой области, что позволяет еще и значительно увеличить скорость перевода.
    03
  • Шаг 4
    Редактор вычитывает перевод
    Редактор вычитывает готовый перевод:
    Проверка готового перевода очень важна, поэтому редактор внимательно проверяет весь текст на стилистическую точность и наличие опечаток.
    04
  • Шаг 5
    Верстка готового перевода
    Верстальщики сверстывают готовый перевод (при необходимости):
    Верстка перевода необходима для придания ему вида исходного документа, в частности если это чертежи, этикетки, научные статьи и т.д. Наши специалисты приведут готовый перевод в полностью идентичный оригиналу вид.
    05
  • Шаг 6
    Заверение документа
    Заверяем документ нотариально или печатью компании (по вашему выбору):
    Готовый перевод наши специалисты заверят нотариально или печатью нашей компании в соответствии со всеми процессуальными правилами, установленными законодательством РФ.
    06
  • Шаг 7
    Вы получаете готовый перевод официального документа
    Вы получаете готовый документ:
    Готовые документы вы можете получить у нас в офисе, курьером или службой почтовой экспресс доставки в любой точке мира! Если готовый перевод нет необходимости заверять, то вы так же можете получить его на свою электронную почту, заранее предупредив об этом менеджера.
    07
Владимир Жигалин, переводчик официальных документов

Чем мы лучше других бюро переводов?

В нашем бюро все юридические переводчики работают в соответствии со своей квалификацией. Сотрудники, занимающиеся, например, переводами договоров или контрактов на английский, хорошо ориентируются в особенностях английского и российского договорного, корпоративного и контрактного права. Мы понимаем уровень ответственности наших клиентов перед международными партнерами и добросовестно подходим к каждому поручению.

Владимир Жигалин, переводчик официальных документов

Особенности перевода официальных документов


Тексты юридической тематики относятся к числу сложных видов перевода. Правовые системы различных государств имеют в своих законодательных актах существенные различия. От того, насколько верно будет истолкован документ, зависит положение компании или частного лица на чужом правовом поле.


Особую ответственность составляют бумаги, требующие перевода на русский с английского. Законодательство России и англоязычных стран по некоторым вопросам отличается довольно сильно. Характерные особенности имеет и процесс принятия решений нашими судебными и официальными органами.


Переводчики обеих стран отмечают несоответствие многих юридических терминов. Некоторые понятия в языке могут отсутствовать полностью. В таких случаях лингвисты прибегают к описательному переводу, максимально раскрывающему значение слова или выражения.


Грамотно работать с официальной документацией нашим переводчикам позволяет постоянная практика. Причем, не только в переводах, но и в юриспруденции. Бюро «Блиц» сотрудничает с практикующими юристами, имеющими дополнительное лингвистическое образование. Серьёзные требования к образованию позволяют нам браться за самые сложные и ответственные заказы. Базовые расценки на письменный перевод вы размещены в разделе цена.

Часто задаваемые вопросы

Могут ли сотрудники бюро работать с нашей компанией на длительной основе?

Да, конечно. Наиболее удобно такое взаимодействие будет для организаций, место дислокации которых город Москва. Привлечение переводчиков профессионального бюро может стать хорошей заменой штатным сотрудникам. Особенно если компании предстоит работа с разными странами, и соответственно языками. Все детали сотрудничества и порядок оплаты услуги прописываются в договоре.

Можете ли вы перепроверить перевод договора с турецкого на русский язык, сделанный для нас турецким юристом?

Мы не занимаемся проверкой переводов, выполненных сторонними специалистами. Если вы хотите убедиться в смысловой идентичности содержания договора, советуем вам заказать полный перевод текста у профессионального лингвиста. Менеджеры бюро «Блиц» подберут для вас специалиста, хорошо владеющего интересующей вас тематикой.

Должен ли переводчик нести ответственность за неправильный перевод документов?

Законом предусмотрена ответственность за предумышленный ложный перевод. В тех случаях, когда переводчик знал, или должен был знать, что трактует материал неправильно его действия попадают под соответствующие статьи административного, налогового, уголовного или другого кодекса. В зависимости от сферы перевода. Добросовестные переводчики знают о возможных последствиях и не допускают ошибок в обращении с документами. У компетентного мастера есть масса возможностей проверить свою работу и убедиться в ее качестве.

Каждый ли перевод официальных документов подлежат нотариальному заверению?

Вид заверения зависит от конкретного случая использования документа. Иногда для удостоверения перевода бывает достаточно печати бюро. Обращаться к нотариусу приходится в случаях, когда документы подаются в государственные органы России или других государств. Здесь может потребоваться не только заверение, но и проставления апостиля.

Хотите сделать заказ? Есть вопрос? Напишите нам!

  • Загрузить файлы

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных