Потребность в переводах технических текстов постоянно растет. Это связано с развитием материальной базы современных стран: повсеместным внедрением цифровых технологий, увеличением числа автоматических и роботизированных линий на производствах. Тематика таких переводов постепенно расширяется и усложняется.
К техническим текстам относят – инженерные описания, статьи, патенты, аннотации, спецификации, инструкции, энциклопедии. Очень часто их содержание тесно сопряжено с наукой.
Технический перевод на иностранные языки обладает рядом особенностей. Эти особенности свойственны всем видам технических описаний, независимо от конкретной области знаний:
Стоит ли обращаться именно в специализированное бюро технических переводов?
Специальные узкоспециализированные агентства имеют в своих штатах большое количество компетентных специалистов. Хотя вряд ли в переделах одной компании можно охватить все виды технических областей – строительства, транспорта, машиностроения, металлургии, электроники, геодезии, механики и многие другие.
Главным критерием выбора исполнителя должно стать не условное название компании, а степень подготовки ее переводчиков.
В крупных переводческих компаниях работают целые отделы штатных технических специалистов. Также как в бюро технических переводов, в них подбираются опытные компетентные сотрудники.
Чтобы получить грамотный адекватный перевод, языковой специалист должен в совершенстве владеть языком, быть хорошо технически подготовленным. Любая из отраслей промышленности: авиационная, пищевая, химическая, требуют специальных знаний в сложной профессиональной области.
И лингвистическое и профессиональное образование должно быть подкреплено практическими навыками. Переводчику нужно легко ориентироваться в терминологии, хорошо понимать технические процессы, о которых он пишет. Также, важно уметь работать со вспомогательной литературой: словарями, энциклопедиями.
В конечном итоге от хорошего мастера своего дела требуется получение полностью идентичного текста без искажений смысла и пропусков. Кроме этого, клиенты ожидают получить свой заказ максимально быстро.
Бюро «Блиц» много лет сотрудничает с переводчиками различных групп языков, способными выполнять качественный технический перевод. Сотрудники бюро работают с устными техническими переводами на различных встречах, конференциях, выставках. Сопровождают делегации на промышленных объектах и в зарубежных командировках. Выполняют для индивидуальных и корпоративных клиентов письменный перевод документов https://blitz-perevod.ru/pismenniy-perevod.
Любой узкоспециализированный текст переводится в соответствии с учетом международных технических стандартов.
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru