Статья

Стоит ли обращаться в узкоспециализированное бюро технических переводов?

Стоит ли обращаться в узкоспециализированное бюро технических переводов?

Потребность в переводах технических текстов постоянно растет. Это связано с развитием материальной базы современных стран: повсеместным внедрением цифровых технологий, увеличением числа автоматических и роботизированных линий на производствах. Тематика таких переводов постепенно расширяется и усложняется.

К техническим текстам относят – инженерные описания, статьи, патенты, аннотации, спецификации, инструкции, энциклопедии. Очень часто их содержание тесно сопряжено с наукой.

Технический перевод на иностранные языки обладает рядом особенностей. Эти особенности свойственны всем видам технических описаний, независимо от конкретной области знаний:


  • Формально-логический стиль. Первостепенная задача инженерного и промышленного функционального материала – донести до потребителя некоторую информацию. Технические тексты обезличены и лишены эмоциональности. Им свойственна точность изложения, четкая структура построения. Они лаконичны, и в большинстве своем стремятся к краткости.
  • В описаниях присутствует большое количество специальных терминов, а также дополнительные знаковые системы – цифры, схемы, формулы. Активно используются сокращения и аббревиатуры. Для отдельных обозначений могут применяться заимствованные иностранные слова.
  • Используются устоявшиеся грамматические нормы. Употребляются в основном сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в структуре которых преобладают существительные, глаголы, реже – прилагательные. Значительные отрезки текстов могут состоять из перечислений.
  • Стоит ли обращаться именно в специализированное бюро технических переводов?

    Специальные узкоспециализированные агентства имеют в своих штатах большое количество компетентных специалистов. Хотя вряд ли в переделах одной компании можно охватить все виды технических областей – строительства, транспорта, машиностроения, металлургии, электроники, геодезии, механики и многие другие.

    Главным критерием выбора исполнителя должно стать не условное название компании, а степень подготовки ее переводчиков.

    В крупных переводческих компаниях работают целые отделы штатных технических специалистов. Также как в бюро технических переводов, в них подбираются опытные компетентные сотрудники.

    Чтобы получить грамотный адекватный перевод, языковой специалист должен в совершенстве владеть языком, быть хорошо технически подготовленным. Любая из отраслей промышленности: авиационная, пищевая, химическая, требуют специальных знаний в сложной профессиональной области.

    И лингвистическое и профессиональное образование должно быть подкреплено практическими навыками. Переводчику нужно легко ориентироваться в терминологии, хорошо понимать технические процессы, о которых он пишет. Также, важно уметь работать со вспомогательной литературой: словарями, энциклопедиями.

    В конечном итоге от хорошего мастера своего дела требуется получение полностью идентичного текста без искажений смысла и пропусков. Кроме этого, клиенты ожидают получить свой заказ максимально быстро.

    Бюро «Блиц» много лет сотрудничает с переводчиками различных групп языков, способными выполнять качественный технический перевод. Сотрудники бюро работают с устными техническими переводами на различных встречах, конференциях, выставках. Сопровождают делегации на промышленных объектах и в зарубежных командировках. Выполняют для индивидуальных и корпоративных клиентов письменный перевод документов https://blitz-perevod.ru/pismenniy-perevod.

    Любой узкоспециализированный текст переводится в соответствии с учетом международных технических стандартов.


    © 2008—2019
    Бюро переводов Блиц Москва

    О компании

    Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

    Последние статьи

    x
    Обратный звонок в бюро переводов

    Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

    Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных