Статья

Особенности технического перевода

Особенности технического перевода

Технический перевод является одним из самых распространенных и востребованных направлений. Он представляет собой обмен научно-техническими данными между людьми, говорящими на разных языках.

Найти специалиста, который сможет выполнить качественный технический перевод в Москве не так уж и просто. Поскольку итог должен представлять собой равносильный текст, который способен максимально точно передавать информацию, содержащуюся ранее в авторском варианте.

Подходить к вопросу выбора исполнителя стоит максимально серьезно. Неграмотно выполненная работа, как правило, приводит к серьезным негативным последствиям. А профессионал знает все тонкости и особенности технического перевода, следовательно, сможет их учесть.

Что такое технический перевод?

Прежде, чем приступить к разбору особенностей техперевода, надо разобраться с тем что относить к данному направлению. Под этим понятием подразумевают интерпретацию научных и технических материалов. Как правило, они содержат очень много специфической лексики и характеризуются полным отсутствием эмоционального окраса.

Примерами могут служить:

·  научные статьи,

·  документация на оборудование в области машиностроения,

·  руководства и инструкции к сложным техническим изделиям.

Основная особенность подобных материалов – точная передача смысла оригинала. Отступления могут присутствовать исключительно, обосновываясь особенностями стиля или языка, на который совершается перевод.

Как правило, в основе лежит сухой метод изложения фактов и формально-логический стиль. Он характеризуется в основном точностью, отсутствием эмоций, а также безличностью.

Основные факторы, характеризующие научно-технический стиль:

·  монологическое высказывание,

·  подбор языковых средств,

·  предварительное обдумывание высказывания,

·  строгая и нормированная речь.

Какой вид перевода самый востребованный?

Наиболее часто пользуется спросом письменный технический перевод. Поскольку считается, что именно такая форма максимально корректно и долгосрочно передает информацию. А именно это и требуется от научных материалов.

Следовательно, и цена такой работы соответствующая. Безусловно, все зависит от объемов, сроков и сложности исходного материала. Поэтому только менеджер сможет вам точно озвучить итоговую стоимость технических переводов https://blitz-perevod.ru/pismenniy-perevod/tehnicheskii-perevod.

Однако не стоит расстраиваться, если цена вам на первый взгляд покажется высокой. Это может быть только первое впечатление. Стоит понимать, что письменная форма наиболее удобная и надежная. Она позволяет минимизировать многие небольшие информативные неточности и логические нарушения. Основная мысль текста будет передана максимально точно и корректно, без искажения смысла материала.

Основные особенности технического перевода

Главной особенностью данного вида переводов является ориентированность переводчика на знание специфической лексики и специализированной терминологии. Как правило, сам язык имеет не столь высокое значение. Основной проблемой технического перевода для исполнителя может стать нехватка собственных знаний и слабая ориентированность в терминологии.

В таком случае перевод может быть выполнен некачественно, а сроки могут быть сильно затянуты.

Правильный перевод термина – основная задача специалиста, а в добавок ко всему еще и очень сложная. Чаще всего термины очень самостоятельные и имеют большую семантическую определенность. Именно это их и отличает от слов разговорной речи.

В ходе работы переводчику приходится сталкиваться с задачей исключения употребления иноязычных слов, использую только лексику того языка, на который осуществляется перевод. Например, при техническом переводе на русский язык, вместо слова «индустрия» корректнее употребить «промышленность».

Бесспорно, русскому человеку будет понятен и первый и второй вариант, но грамотный перевод, а также дальнейшая работа с текстом могут во многом зависеть от интерпретации слов. Особенность переводимых терминов – это четкость семантических границ. От корректности их интерпретации зависит и весь контекст.

Переводчик должен помнить, что термины довольно часто имеют несколько значений. Применение того или иного омонима зависит от области перевода, а также остального содержания. Именно поэтому важно, чтобы переводчик изначально понимал суть исходного текста, а не раскрывал ее для себя только в ходе работы.

Также во время работы над техническим переводом специалист не должен учитывать и использовать разговорный стиль изложения. Недопустимо применение всевозможных сокращений, а также собственное толкование мыслей автора.

Еще одной важной особенностью технического перевода является то, что эта сфера в целом очень развита и постоянно совершенствуется. Отсюда и терминологический словарь регулярно и значительно изменяется и дополняется. Появляются новые технологии, расширяется число аббревиатур и т.п.

Переводчик обязан учитывать и этот аспект. Он должен быть в курсе новинок и изменений. А также вовремя суметь подобрать соответствующий эквивалент на том языке, на который осуществляет перевод.

Что должен знать переводчик при работе с техническими текстами?

·  Необходимо знать, как минимум 2 языка, с которыми собираетесь работать.

·  Отлично ориентироваться в терминах и понятиях, причем, как на первом языке, так и на втором.

·  Уметь пользоваться различными источниками информации для поиска правильной интерпретации того или иного слова.

·  Быть в курсе новинок и последних изменений.

Вывод

Как вы могли заметить, перевод технических материалов – работа довольно кропотливая и хлопотная. Процесс имеет достаточно много особенностей и нюансов. Помимо этого, от переводчика потребуются не только высокие языковые знания, но и особые профессиональные навыки в конкретной отрасли.

© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных