Синхронный перевод
Консультация и оценка заказа бесплатно
zakaz@blitz-perevod.ru

Напишите по электронной почте

(499) 705-25-76
(499) 322-85-20

Позвоните, и вас проконсультируют

Заказать обратный звонок

Мы свяжемся с вами в течение 10 минут

Специалист бюро переводов «Блиц»

Услуги синхронного перевода

Синхронный перевод, выполняемый профессиональными переводчиками из бюро переводов «Блиц» (г.Москва), поможет в достижении взаимопонимания между партнерами, говорящими на разных языках, обеспечит достижение договоренностей.

Мы принимаем заказы на работу переводчиков-синхронистов на различных мероприятиях; помогаем на симпозиумах и конференциях, на переговорах и встречах любого уровня.

Стоимость синхронного перевода обусловлена сложностью его выполнения; именно это вид перевода требует наивысшей квалификации от переводчика, кроме того, необходима быстрота реакции, эмоциональная устойчивость, уверенное владение той темой, в которой идет переводимая беседа.

Работа бюро переводов строится на следующих принципах:

  • качество выполнения взятых обязательств;
  • оперативный отклик на запросы клиентов;
  • постоянный мониторинг ситуации на рынке переводов для определения перспектив развития.

Порядок заказа синхронного перевода:

  • Вы направляете нам запрос с указанием места, времени, языка и тематики необходимого вам синхронного перевода , а также о необходимости предоставления соответствующего оборудования:
    Отправить запрос вы можете на нашу электронную почту zakaz@blitz-perevod.ru, в режиме чата на нашем сайте, связавшись с нашим специалистом по многоканальному телефону +7(499)705-25-76 или заполнив форму обратного звонка.
    01
  • Наш менеджер рассчитывает стоимость заказа и подбирает необходимых переводчиков и оборудование в соответствие с параметрами вашего заказа:
    При расчете стоимости заказа менеджер учитывает тематику перевода, время и условия работы переводчика, а так-же дополнительные параметры и пожелания. После этого менеджер находит переводчика соответствующего этим требованиям и назначает его на заказ.
    02
  • Переводчик приезжает в указанное вами место и осуществляет перевод:
    Согласованные с вами переводчики получают ваши контакты, приезжают в указанное вами место для оказания услуги; туда же доставляется оборудование.
    03
Алиса Курманова, синхронный переводчик

«Блиц» — это ваше лицо на международном уровне

Работать с «Блиц» — легко и надежно, особенно в вопросах синхронного перевода. Это достаточно сложный бесперебойный процесс, поэтому он осуществляется в паре. Качество наших переводов влияет на эффективность Вашего бизнеса и отражается в положительном результате переговоров или конференций. Мы любим делать нашу работу хорошо!

Алиса Курманова, синхронный переводчик

Синхронный перевод — гарантия полного взаимопонимания

Проведение крупных международных мероприятий невозможно без привлечения синхронных переводчиков и специальной аппаратуры. Именно поэтому мы рекомендуем вам заранее подготовиться к предстоящему событию и сделать заказ в нашем бюро переводов заблаговременно.

Может потребоваться:

  • расписание выступлений и докладов;
  • тексты докладов;
  • знакомство с аппаратурой, установленной в зале для выступлений.

Мы принимаем заказы на услуги устного перевода мероприятий любой тематики и продолжительности. Для вас будет работать синхронист, обладающий профессиональными знаниями по теме переводимых выступлений.

Может быть предоставлено в аренду все необходимое оборудование (в список входит кабина для работы переводчика, наушники и комплект микрофонов).

Вы можете заказать синхронный перевод частной беседы или переговоров ограниченного круга лиц. Гарантирована полная и безусловная конфиденциальность всей полученной информации.

Часто задаваемые вопросы

В чем сложность синхронного перевода?

Данный вид устного перевода требует тщательной подготовки. Во-первых: технической, так как требуется специальное оборудование (кабины для переводчиков и транслирующая аудиоаппаратура с наушниками), а во-вторых: терминологической — переводчикам необходимо изучить терминологию и ознакомиться со вспомогательными материалами (часто данный вид перевода применяется на всевозможных конференциях, и тематика, а соответственно, терминология могут быть достаточно узкоспециализированными). Кроме того, количество переводчиков будет больше — во время синхронного перевода переводчики обычно работают в паре, периодически сменяя друг друга, так как умственная и психологическая нагрузка очень велики, ведь перевод происходит с минимальной задержкой в 2-3 секунды.

Что нужно синхронному переводчику для работы?

Синхронный перевод — это особый вид устного перевода, при котором перевод происходит с минимальной задержкой в 2-3 секунды. Для этого требуется специальное оборудование: звукоизолирующая кабина для переводчика, а также аудиоаппаратура для трансляции речи оратора в кабину переводчика и перевода — по нескольким каналам в наушники аудитории. Оборудование для синхронного перевода достаточно громоздкое и дорогостоящее, и часто — стационарное. Обычно заказчик сам арендует прокат данного оборудования (иногда требуется его доставка к месту мероприятия из другого города). Кроме того, заказчику необходимо помнить, что в связи со сложностью синхронного перевода, высокой умственной и психологической нагрузкой, обычно работает не один переводчик, а два – они сменяют друг друга каждые 20 минут.

По каким языкам вы можете организовать синхронный перевод?

Наша база устных переводчиков достаточно обширна. Мы готовы задействовать все наши ресурсы и выполнить практически любой запрос заказчиков в отношении языковых пар — найти переводчиков, способных предоставить квалифицированный устный перевод с любого языка на любой. Однако прежде чем заказывать перевод с экзотической языковой парой, подумайте, действительно ли нужна именно такая языковая пара? Чаще всего оказывается так, что стороны, для которых требуется устный перевод, владеют, например, универсальным английским языком и им вполне подойдет переводчик английского. Помимо того, что такой выход из ситуации значительно сократит время на поиски подходящего устного переводчика, сам перевод обойдется вам гораздо дешевле, так как перевод с редких языковых пар стоит в разы дороже.

Как формируется стоимость синхронного перевода?

Единица измерения работы устного переводчика — 1 час. Минимальный заказ в нашей компании составляет 2 часа. Однако если услуги устного переводчика вам потребуются на весь день или на несколько дней, стоимость его работы будет измеряться 8-часовым рабочим днем, при этом на восьмой час работы мы предоставляем скидку. Но за работу сверх установленных 8 часов, а также за работу в выходные и праздничные дни предусматривается надбавка от 30%. Кроме того, к стоимости непосредственно перевода добавляется стоимость аренды специального оборудования (кабины для переводчиков и транслирующей аудиоаппаратуры с наушниками) и, в случае необходимости, доставки его (иногда даже из другого города) к месту мероприятия.

Какие варианты оплаты возможны?

Обеспечение удобства нашим заказчикам — один из важных аспектов нашей работы. Поэтому мы предлагаем широкий спектр вариантов оплаты. Оплату можно перечислить безналичным путем на наш счет в банке, а также по системам электронных денег: WebMoney, Яндекс.Деньги, PayPal, Moneybookers. Кроме того, заказ можно оплатить картой Visa или MasterCard (по ссылке, сформированной менеджером). Мы также принимаем оплату наличными в нашем офисе.



Хотите сделать заказ? Есть вопрос? Напишите нам!

  • Загрузить файлы

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных