Перевод медицинских статей

Бесплатная консультация специалиста
zakaz@blitz-perevod.ru

Напишите по электронной почте

(499) 322-85-20

Позвоните, и вас проконсультируют

Заказать обратный звонок

Мы свяжемся с вами в течение 10 минут

Специалист бюро переводов Блиц

Услуги перевода медицинских статей

Статьи этой категории, как правило, представляют собой научный материал узкой специализации. Обычный медицинский перевод сам по себе сложно назвать простым видом работы, не говоря уже о научном.

Даже если, например, осуществляется перевод медицинской статьи с привычного нам английского языка на русский, то здесь сложно с уверенностью сказать, что все получится с первого раза. Научный материал всегда содержит много фактов и сложных терминов, особенно в области медицины.

А поскольку у нас в приоритете стоит качество, то готовый перевод проходят обязательные его контроль. Мы проверяем даже работы опытных специалистов, поскольку дорожим своей репутацией. 

Порядок размещения документов на перевод медицинских статей:

  • Шаг 1
    Вы направляете нам медицинскую статью
    Вы направляете документ нам для консультации:
    Вы можете отправить документ в отсканированном виде на нашу электронную почту zakaz@blitz-perevod.ru, принести в наш офис лично или вызвать нашего специалиста в удобное для вас время и место (только для Москвы в пределах МКАД с 10:00 до 18:00)
    01
  • Шаг 2
    Мы оцениваем стоимость и сроки
    Мы максимально быстро оцениваем стоимость и сроки, необходимые для его перевода:
    Наш специалист обсчитывает статистику документа, учитывает тематику и необходимую степень срочности и озвучивает вам
    02
  • Шаг 3
    Специалист переводит статью
    Переводчик — специалист в соответствующей тематике, в срочном режиме переводит документ:
    В зависимости от тематики документа его будет переводить именно тот переводчик, который является специалистом именно в этой области, что позволяет еще и значительно увеличить скорость перевода.
    03
  • Шаг 4
    Редактор вычитывает перевод
    Редактор в срочном режиме вычитывает готовый перевод:
    Проверка готового перевода очень важна, поэтому редактор внимательно проверяет весь текст на стилистическую точность и наличие опечаток.
    04
  • Шаг 5
    Верстальщики сверстывают перевод статьи
    Верстальщики в срочном режиме сверстывают готовый перевод (при необходимости):
    Верстка перевода необходима для придания ему вида исходного документа, в частности если это чертежи, этикетки, научные статьи и т.д. Наши специалисты приведут готовый перевод в полностью идентичный оригиналу вид.
    05
  • Шаг 6
    Заверяем статью
    Заверяем документ нотариально или печатью компании (по вашему выбору):
    Готовый перевод наши специалисты заверят нотариально или печатью нашей компании в соответствии со всеми процессуальными правилами, установленными законодательством РФ.
    06
  • Шаг 7
    Вы получаете готовый перевод статьи
    Вы получаете готовый документ:
    Готовые документы вы можете получить у нас в офисе, курьером или службой почтовой экспресс доставки в любой точке мира! Если готовый перевод нет необходимости заверять, то вы так же можете получить его на свою электронную почту, заранее предупредив об этом менеджера.
    07
Галина Осенкова, специалист по переводу медицинских статей

Причины некачественного перевода медицинских статей

Основная причина – это сложность терминологии. Одна, две или несколько фраз, переведенных не в том значении, могут сбить с толку специалиста. Особенно начинающего. Переводчики бюро «Блиц» регулярно совершенствуют свои знания. Именно поэтому риск допуска ошибки с их стороны минимален.

Галина Осенкова, специалист по переводу медицинских статей

Особенности перевода научно-медицинских статей

Понять, что перед вами текст, у которого научный стиль изложения, вам помогут несколько признаков:

  • высокая смысловая точность,
  • логичность в построении фраз, предложений и мыслей в целом,
  • много полезной информации, достоверных фактов и пр.,
  • минимум эмоционального окраса,
  • высокая объективность изложенных данных.

В таком стиле мы не общаемся ежедневно. Подобные материалы насыщены профессиональной лексикой и специфичными терминами. Помимо этого, в них содержатся довольно непростые конструкции, порой даже не понятные непосвященному в вопрос человеку.

При переводе медицинских статей применение устоявшихся стандартов в написании и оформлении текста – это обычное дело. Искажать употребляемые медицинские термины и подменять понятия не допустимо. Толковать речевые конструкции по-своему усмотрению нельзя.

В своем переводе специалисту важно максимально полно и точно изложить содержание оригинала. Не допускается двойственность толкования готовых конструкций.

Из всего изложенного ранее, можно сделать вывод, что заниматься переводом подобных статей должен не просто переводчик, а именно специалист в области медицины. При этом который имеет достаточные языковые знания для совершения перевода.


Наиболее часто задаваемые вопросы

Зачем нужен перевод статей в медицине?

Это своего рода обмен опытом. Перевод медицинский статей позволяет врачам повышать уровень собственных знаний. Этот вид перевода востребован в медицинских ВУЗах, клиниках, на курсах повышения квалификации. Международная практика повествует о многих интересных фактах, передает опыт и новые знания.

Какие еще материалы помимо статей переводят в медицине?

Часто бывает требуется перевести:
•рекламные материалы (каталоги и буклеты);
•инструкции и описания;
•фармацевтические документы;
•содержание страховки, договоры.

В каком случае перевод получится высокого качества?

Залог успеха в полном понимании текста переводчика. Помимо этого, в кропотливой работе с содержанием словарей, со справочниками и т.п. Угадывать или предполагать во время медицинского перевода ни в коем случае нельзя. Принимается только стопроцентная уверенность в употреблении того или иного термина.

Хотите сделать заказ? Есть вопрос? Напишите нам!

  • Загрузить файлы

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных