Переводчик на семинар
Консультация и оценка заказа бесплатно
zakaz@blitz-perevod.ru

Напишите по электронной почте

(499) 705-25-76
(499) 322-85-20

Позвоните, и вас проконсультируют

Заказать обратный звонок

Мы свяжемся с вами в течение 10 минут

Специалист бюро переводов «Блиц»

Переводчик на семинар

Бюро «Блиц» подберет для вас переводчика для участия в международном семинаре. Наши сотрудники имеют многолетний практический опыт устного перевода на официальных мероприятиях и смогут работать в удобном для вас формате.

Вам доступны переводчики с распространенными и редкими языковыми парами. Наши сотрудники свободно говорят на английском и немецком, французском и турецком, китайском и других языках. Мы подберем опытного синхрониста или специалиста последовательного перевода.

Переводчики из бюро «Блиц» работают не только на московских мероприятиях. При необходимости мы согласуем порядок сотрудничества с выездом в другой город или страну.

Переводчики «Блиц» обладают личными качествами, которые требуются на семинарах и встречах высокого уровня. Вне зависимости от формата работы, они помогут вам понять представителей других государств и достойно представят ваш доклад иностранной аудитории.

Порядок заказа переводчика на семинар:

  • Вы направляете нам запрос с указанием места, времени, языка и тематики необходимого вам устного перевода:
    Отправить запрос вы можете на нашу электронную почту zakaz@blitz-perevod.ru, в режиме чата на нашем сайте, связавшись с нашим специалистом по многоканальному телефону +7(499)705-25-76 или заполнив форму обратного звонка.
    01
  • Наш менеджер рассчитывает стоимость заказа и подбирает необходимого переводчика:
    При расчете стоимости заказа менеджер учитывает тематику перевода, время и условия работы переводчика, а так-же дополнительные параметры и пожелания. После этого менеджер находит переводчика соответствующего этим требованиям и назначает его на заказ.
    02
  • Переводчик приезжает в указанное вами место и осуществляет перевод:
    Согласованный с вами переводчик получает ваши контакты, приезжает в указанное вами место для оказания услуги.
    03
Алиса Курманова, устный переводчик

Нужен переводчик на семинар?

Работа с устным переводом требует от специалиста глубокого знания языка, хорошей реакции, опыта общения с иностранцами. Ни последовательный, ни синхронный перевод не «прощает» ошибок, а они неминуемы без тщательной подготовки. Обращаясь в «Блиц», вы будете уверены в том, что к вашей задаче отнесутся со всем вниманием. В нашем бюро — только опытные переводчики, которые смогут быстро сориентироваться в самой жаркой дискуссии и максимально точно передать смысл ваших и чужих слов.

Алиса Курманова, устный переводчик

Переводчик бюро «Блиц» — ваш надежны помощник на семинаре

На семинаре переводчик должен быстро и максимально точно переводить слова участников. Любая задержка или ошибка в переводе приведет к недопониманию. Чтобы избежать этого, специалист заранее подготовится к мероприятию. Переводчик составит глоссарий, запомнит термины и специфические фразы. Он сможет перевести ваш доклад до семинара, сделает заготовку, на которую будет ориентироваться во время выступления.

На этапе согласования предоставьте нам следующую информацию:

  • Дата, время, расписание и место проведения семинара;
  • Тематика мероприятия, темы докладчиков (если они известны);
  • Текст вашего доклада, если вы планируете выступать, и дополнительные материалы.

Тщательная подготовка к мероприятию и высокая квалификация переводчика — два фактора успешного сотрудничества. Специалист из бюро переводов «Блиц» станет вашей правой рукой на научном семинаре и бизнес-встрече.

Часто задаваемые вопросы

Что выбрать для семинара — синхронный или последовательный перевод?

Возможен как синхронный, так и последовательный перевод. При синхронном специалист говорит одновременно с докладчиком. При последовательном — докладчик делает паузу после каждой фразы или пассажа, во время которой говорит переводчик. Выбор формата работы зависит от программы, числа выступающих и участников, вашей роли. Если докладчиков немного, а времени достаточно, подойдет последовательный перевод. При насыщенном расписании семинара поможет синхронист.

Нужны ли дополнительные приготовления к работе?

Как правило, переводчику достаточно получить материалы (темы выступлений, текст доклада), чтобы подготовиться к семинару. Однако если на мероприятии будет использоваться микрофон и другое оборудование, сотруднику бюро может потребоваться дополнительное время, чтобы ознакомиться с аппаратурой. Перед семинаром вы сможете встретиться со специалистом «Блиц», обсудить тему мероприятия, уточнить важную информацию. Заранее согласуйте порядок работы: где будет находиться помощник, как и что он будет переводить.

Сколько стоит устный перевод на семинаре?

Стоимость услуги зависит от формата и времени работы, языковой пары. Если вас интересует синхронный перевод, минимальная стоимость составляет 18 000 рублей за 4 часа работы. Последовательный перевод дешевле — от 1375 рублей в час. Если вам требуется аппаратура для перевода, мы готовы предоставить его в аренду за дополнительную оплату. Сократить расходы на услуги переводчика можно, выбрав вместо синхрониста специалиста в области последовательного перевода. Кроме того, можно подобрать более распространенную языковую пару вместо редкой.



Хотите сделать заказ? Есть вопрос? Напишите нам!

  • Загрузить файлы

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных