Устный перевод
Консультация и оценка заказа бесплатно
zakaz@blitz-perevod.ru

Напишите по электронной почте

(499) 705-25-76
(499) 322-85-20

Позвоните, и вас проконсультируют

Заказать обратный звонок

Мы свяжемся с вами в течение 10 минут

консультант

Услуги устного перевода в Москве

Бюро переводов «Блиц» оказывает услуги профессионального последовательного и синхронного перевода в Москве. Устные переводы — главное направление деятельности нашей компании. За 7 лет работы нами накоплен богатый опыт оказания услуг переводческого сопровождения как коммерческим предприятиям и компаниям, так и государственным учреждениям и общественным организациям. Мы обслуживаем мероприятия любого масштаба и гарантируем нашим клиентам высокое качество переводческих услуг в точном соответствии с требованиями заказчика и спецификой перевода. Наше агентство предлагает услуги устного последовательного и синхронного перевода на следующих мероприятиях:

  • деловые встречи и переговоры;
  • конференции и семинары;
  • бизнес-форумы, выставки и экскурсии;
  • перевод на монтаже оборудования и пусконаладочных работах;
  • телефонные переговоры.
 
Устный перевод Цена
Последовательный перевод от 1375 рублей в час
Синхронный перевод от 18000 за 4 часа

Порядок заказа устного перевода:

  • Вы направляете нам запрос с указанием места
    Вы направляете нам запрос с указанием места, времени, языка и тематики необходимого вам последовательного перевода:
    Отправить запрос вы можете на нашу электронную почту , в режиме чата на нашем сайте, связавшись с нашим специалистом по многоканальному телефону +7 (499) 705-25-76 или заполнив форму обратного звонка.
    01
  • Наш менеджер рассчитывает стоимость заказа и подбирает необходимого переводчика
    Наш менеджер рассчитывает стоимость заказа и подбирает необходимого переводчика:
    При расчете стоимости заказа менеджер учитывает тематику перевода, время и условия работы переводчика, а так-же дополнительные параметры и пожелания. После этого менеджер находит переводчика соответствующего этим требованиям и назначает его на заказ.
    02
  • Переводчик приезжает в указанное вами место и осуществляет перевод
    Переводчик приезжает в указанное вами место и осуществляет перевод:
    Согласованный с вами переводчик получает ваши контакты, приезжает в указанное вами место для оказания услуги.
    03
Людмила Ямалова, устный переводчик английского
 

В чём залог качественного устного перевода?

В московском бюро переводов «Блиц» работают специалисты с многолетнем опытом. Мы никогда не попадали впросак, поскольку наши переводчики имеют огромные практические знания в устных переводах. Ответственность устного перевода, несомненно, очень велика, поскольку шанса на исправление своих ошибок практически нет. Мы гордимся нашими устными переводчиками, они — имидж нашей компании!

Людмила Ямалова, устный переводчик английского
 

Особенности услуг устного перевода

Качественно выполнить устный перевод под силу лишь профессиональным переводчикам, имеющим не только профильное лингвистическое образование, но и достаточный опыт работы в сфере синхронного или последовательного перевода. Именно такие специалисты работают в нашем агентстве переводов. Выбирая исполнителя на тот или иной заказ, мы обязательно учитываем тематическую специализацию переводчиков, так как качественный устный перевод невозможен без хорошей осведомленности переводчика в теме, переговоры или речь по которой требуется перевести. Помимо профильных знаний наши переводчики обладают личными качествами и компетенциями, необходимыми при устном переводе, такими как быстрота реакции, стрессоустойчивость, высокий уровень ответственности, внимательность и коммуникабельность. 

Опытный переводчик понимает, что определенный контекст, система правописания, грамматический и лексический строй языка может налагать немало ограничений. Неправильно было бы думать, что каждому слову из одного языка непременно найдется соответствие в другом языке — выискивая буквальные значения, хорошо перевести текст невозможно. Переводческая работа — это вовсе не механический процесс, как кому-то может ошибочно показаться, она скорее сродни искусству, где задействована глубокая мыслительная составляющая. Именно поэтому только профессиональный переводчик может обеспечить качественный результат.

Часто задаваемые вопросы

Если мне необходим устный перевод в Москве, то за сколько времени лучше обратиться?

Всё зависит от того, какой вид устного перевода вы желаете заказать. Устный перевод делится на два основных вида: последовательный и синхронный. Для последовательного перевода не требуется практически никакого специального оборудования (за исключением микрофона, если перевод предназначен для большой аудитории), а процесс перевода заключается в том, что оратор и переводчик говорят по очереди — оратор специально делает в своей речи паузы, чтобы переводчик успел перевести сказанное. В данном случае достаточно обратиться к нам за 2-3 дня до мероприятия.

Однако при синхронном переводе ситуация несколько иная. Данный вид устного перевода требует тщательной подготовки. Во-первых: технической, так как требуется специальное оборудование (кабины для переводчиков и транслирующая аудиоаппаратура с наушниками), а во-вторых: терминологической – переводчикам необходимо изучить терминологию и ознакомиться со вспомогательными материалами (часто данный вид перевода применяется на всевозможных конференциях, и тематика, а соответственно, терминология могут быть достаточно узкоспециализированными). Кроме того, количество переводчиков будет больше — во время синхронного перевода переводчики обычно работают в паре, периодически сменяя друг друга, так как умственная и психологическая нагрузка очень велики, ведь перевод происходит с минимальной задержкой в 2-3 секунды. Поэтому если вам необходимо заказать синхронный перевод, то лучше обращаться к нам за 7-10 дней до дня мероприятия.

Можете ли вы предоставить услуги устного переводчика за рубежом?

Бюро переводов «Блиц» находится в Москве, но мы поможем найти устного переводчика в любой стране мира. Если вам требуется устный перевод с английского языка, то обычно проблем не возникает, мы можем подобрать местного переводчика. Если вам требуется перевод с какого-либо редкого языка или по какой-либо сложной тематике (как например, медицина или узкоспециализированные технические тематики) подходящего профессионального переводчика соответствующей квалификации может не оказаться в данной конкретной стране или городе. В таком случае всегда есть переводчики, готовые выехать на место проведения мероприятия из другого города и даже другой страны. Однако здесь вам нужно быть готовыми к тому, что необходимо будет оплатить все расходы переводчика на дорогу (туда и обратно), трансфер переводчика к месту мероприятия (если речь идет о нескольких днях работы, сюда же входит ежедневный трансфер переводчика от гостиницы к месту мероприятия и обратно), проживание в гостинице и питание на всё время мероприятия. Кроме того, если переводчик требуется в какой-либо стране с неблагоприятной политической ситуацией, заказчик обязан будет обеспечить безопасность переводчика и принять все необходимые в данном случае меры.

Есть ли у вас переводчики, которые смогут обеспечить устный перевод с немецкого?

Наша база устных переводчиков достаточно обширна. Мы готовы задействовать все наши ресурсы и выполнить практически любой запрос заказчиков в отношении языковых пар — найти переводчиков, способных предоставить квалифицированный устный перевод. Однако прежде чем заказывать устный перевод с экзотической языковой парой, подумайте, действительно ли нужна именно такая языковая пара? Чаще всего оказывается так, что обе стороны, для которых требуется устный перевод, владеют, например, универсальным английским языком и им вполне подойдет переводчик английского. Помимо того, что такой выход из ситуации значительно сократит время на поиски подходящего устного переводчика, сам перевод обойдется вам гораздо дешевле, так как перевод с редких языковых пар стоит в разы дороже.

Требуется ли какая-либо подготовка заказчика к переводу?

Всё зависит от того, какой вид устного перевода вы желаете заказать. Устный перевод делится на два основных вида: последовательный и синхронный. Для последовательного перевода не требуется практически никакого специального оборудования (за исключением микрофона, если перевод предназначен для большой аудитории), а процесс перевода заключается в том, что оратор и переводчик говорят по очереди — оратор специально делает в своей речи паузы, чтобы переводчик успел перевести сказанное. В данном случае достаточно будет сообщить нам тематику, по которой планируется проведение мероприятия и, по возможности, предоставить вспомогательные материалы (брошюры, тексты докладов, ссылки на полезные веб-сайты). Однако при синхронном переводе ситуация несколько иная. Данный вид устного перевода требует тщательной подготовки. Во-первых: технической, так как требуется специальное оборудование (кабины для переводчиков и транслирующая аудиоаппаратура с наушниками), а во-вторых: терминологической — переводчикам необходимо изучить терминологию и ознакомиться со вспомогательными материалами (часто данный вид перевода применяется на всевозможных конференциях, и тематика, а соответственно, терминология могут быть достаточно узкоспециализированными). Кроме того, если речь идет о выезде переводчика за пределы города, заказчик должен организовать его трансфер к месту мероприятия (и если работа займет несколько дней, сюда же входит ежедневный трансфер переводчика к месту мероприятия и обратно).

Исходя из каких особенностей выбирается переводчик-синхронист или последовательный переводчик?

Выбор устного переводчика обычно обуславливается особенностями предстоящего мероприятия. Будь то медицинская конференция, шеф-монтаж на промышленном предприятии или мероприятие торжественно-развлекательного характера — навыки от переводчика требуются несколько разные. Определяющим фактором является тематика перевода, так как переводчик всегда должен владеть специальной терминологией. Место проведения мероприятия и условия работы также могут оказать влияние на выбор переводчика. Кроме того, часто заказчик определяет мужчина или женщина-переводчик будет нужен для мероприятия — это зависит от национальных и культурных особенностей иностранных гостей или партнеров заказчика. В случае синхронного перевода переводчик также должен иметь опыт работы со специальной аппаратурой (перевод происходит с использованием специальной кабины для переводчиков и транслирующей аудиоаппаратуры с наушниками для аудитории).



Хотите сделать заказ? Есть вопрос? Напишите нам!

  • Загрузить файлы

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных