Переводчик в суде

Бесплатная консультация специалиста
zakaz@blitz-perevod.ru

Напишите по электронной почте

(499) 322-85-20

Позвоните, и вас проконсультируют

Заказать обратный звонок

Мы свяжемся с вами в течение 10 минут

Специалист бюро переводов Блиц

Судебное делопроизводство подчинено ряду жестких правил. Оно ведется исключительно на государственном языке. Для лиц, не владеющих языком, предусмотрено право привлечь переводчика.


Специалисты бюро «Блиц» помогут вам в выборе профессионального переводчика, проконтролируют соблюдение всех законодательных норм, защищающих право участника процесса на использование родного языка.  Юридические переводчики бюро «Блиц» принимают участие:


·  В работе судов общей юрисдикции, в которых слушаются гражданские и уголовные дела. В рамках гражданского процесса решаются вопросы семейного права, трудового, земельного. В заседаниях рассматриваются любые споры о разделе имущества, опекунстве, взыскании долгов. В рамках уголовного процесса рассматриваются дела, попадающие под уголовные статьи.

·  В заседаниях арбитражного суда переводчик присутствует при рассмотрении экономических споров юридических лиц и предпринимателей. Здесь принимаются решения о банкротстве, защите деловой репутации и охране интеллектуальной собственности.

·  В работе военных судов.

·  В подготовке материалов для обращения в Конституционный суд России.


Все юридические переводчики нашего бюро имеют специальное и языковое образование. Компетентные специалисты грамотно выполнят любой перевод для суда. Мы оказываем грамотное сопровождение лиц, нуждающихся в языковых услугах, на всех стадиях судебного процесса. Наша задача – сделать содержание слушаний полностью доступным и понятным для клиента.


Владимир Жигалин, судебный переводчик

«Блиц» — это быстрота и качество по приемлемой цене

Работа переводчика в судебном заседании строится на принципах законности, непредвзятости и компетентности. Специалист строго соблюдает переводческую этику, выполняет обязательства о неразглашении сведений, которые стали ему известны в ходе заседаний. В нашем бюро переводчик для суда подбирается с учетом опыта его прошлой работы, а также особенностей предстоящей тематики. С нами вы будете чувствовать себя уверенно в любой ситуации.

Владимир Жигалин, судебный переводчик

Порядок привлечения переводчика для работы в суде


В российских судах переводчик привлекается к процессу с участием иностранных граждан и других лиц, плохо знающих русский язык. К числу таких лиц обычно относят представителей национальных республик, переселенцев, бывших граждан других государств, получивших право жить в России. Уровень знания русского языка у них бывает недостаточен для того, чтобы полноценно понимать официальную речь юристов и судей.


Работа в иностранных государствах судебный перевод производится, как правило, по просьбе российских граждан.


Переводчик может быть приглашен любой из сторон процесса: участниками разбирательства, председателем суда, адвокатами, представителями государственных органов, фигурирующими в деле. Для привлечения к процессу переводчика по настоянию участника суду подается ходатайство, по которому он выносит мотивированное определение. Далее изучается кандидатуру участника. Перед началом процесса переводчик предупреждается письменно об уголовной ответственности за совершение в судебном заседании заведомо ложного перевода.


Допуск языкового специалиста к участию в заседании основан на определенных критериях. По закону переводчик в суде должен обладать дипломом о высшем образовании, разбираться в специфике материала, рассматриваемого судом и не иметь личной заинтересованности в результатах судебных решений.


В установленное судом время переводчик является на заседание, где переводит для заинтересованных лиц речи участников процесса и все материалы, оглашаемые в суде.

Часто задаваемые вопросы

Сможет ли приглашенный мною переводчик участвовать во всех заседаниях суда, если рассмотрение открытого дела затянется на несколько месяцев или лет?

Если, по каким-либо причинам выбранный вами переводчик не сможет присутствовать на всех заседаниях суда, мы предоставим вам другого компетентного специалиста. Замена переводчика никак не повлияет на качество перевода и результат разбирательства. Негативно отразиться на ходе слушаний может только смена адвоката или юриста, которые разбирают дело по существу вопроса.

Как оплачиваются услуги переводчика в суде?

Устный юридический перевод оплачивается исходя из часовой ставки за язык перевода. Отдельно возмещаются траты на проезд к месту заседания и издержки на подготовку письменных документов. К ним относятся копировальные услуги, бумага. Если суд проводится в другом населенном пункте оплате подлежат и затраты переводчика на проживание.

Может ли переводчик быть привлечен к участию в суде со второго заседания?

Момент привлечения лингвиста для участия в процессе законом не установлен. Как правило, необходимость в языковом специалисте проявляется уже на первой встрече. При этом суд рассматривает ходатайство о приглашении переводчика, и откладывает заседание до решения вопроса.

Как я могу убедиться в компетенции предоставленного мне переводчика?

Проверку компетенции специалистов бюро проводит еще на стадии трудоустройства. Все принимаемые нами специалисты прошли проверку на квалификацию и имеют соответствующее образование. Мы полностью уверены в знаниях наших сотрудников и гарантируем нашим клиентам предоставление качественных услуг.

Хотите сделать заказ? Есть вопрос? Напишите нам!

  • Загрузить файлы

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных