Перевод технических статей

Бесплатная консультация специалиста
zakaz@blitz-perevod.ru

Напишите по электронной почте

(499) 705-25-76

Позвоните, и вас проконсультируют

Заказать обратный звонок

Мы свяжемся с вами в течение 10 минут

Специалист бюро переводов Блиц

Услуги перевода научно-технических статей

На самом деле, этот жанр статей имеет ряд отличительных особенностей. Следовательно, и перевод технических статей – это особый вид услуг. Подход к нему принципиально отличается от работы над обычными статьями.

Как показывает практика, специалисты бюро «Блиц» отлично справляются с переводами научно-технических статей. В ходе работы учитываются все тонкости и особенности подобного текста. 

Как правило, их числу относятся статьи, тематика которых посвящена достижениям и новинкам в области производства, техники, робототехники и т.п. Чаще всего подобные тексты носят сухой, консервативный характер. Мысли в них изложены максимально четко, сдержанно и точно.

Следовательно, все это важно правильно передать в переводе, и переводчик, у которого есть опыт работы с техническими статьями, справится с этой задачей в разы лучше, чем дилетант.  

Порядок размещения документов на технический перевод:

  • Шаг 1
    Документ для консультации
    Вы направляете документ нам для консультации:
    Вы можете отправить документ в отсканированном виде на нашу электронную почту zakaz@blitz-perevod.ru, принести в наш офис лично или вызвать нашего специалиста в удобное для вас время и место (только для Москвы в пределах МКАД с 10:00 до 18:00)
    01
  • Шаг 2
    Оценка стоимости и сроков перевода
    Мы оцениваем стоимость и сроки, необходимые для его перевода:
    Наш специалист обсчитывает статистику документа, учитывает тематику и необходимую степень срочности и озвучивает вам
    02
  • Шаг 3
    Переводчик срочно переводит документ
    Переводчик — специалист в соответствующей теме, переводит документ:
    В зависимости от тематики документа его будет переводить именно тот переводчик, который является специалистом именно в этой области, что позволяет еще и значительно увеличить скорость перевода.
    03
  • Шаг 4
    Редактор вычитывает перевод
    Редактор вычитывает готовый перевод:
    Проверка готового перевода очень важна, поэтому редактор внимательно проверяет весь текст на стилистическую точность и наличие опечаток.
    04
  • Шаг 5
    Верстка готового перевода
    Верстальщики сверстывают готовый перевод (при необходимости):
    Верстка перевода необходима для придания ему вида исходного документа, в частности если это чертежи, этикетки, научные статьи и т.д. Наши специалисты приведут готовый перевод в полностью идентичный оригиналу вид.
    05
  • Шаг 6
    Нотариальное заверение документа
    Заверяем документ нотариально или печатью компании (по вашему выбору):
    Готовый перевод наши специалисты заверят нотариально или печатью нашей компании в соответствии со всеми процессуальными правилами, установленными законодательством РФ.
    06
  • Шаг 7
    Вы получаете готовый документ
    Вы получаете готовый документ:
    Готовые документы вы можете получить у нас в офисе, курьером или службой почтовой экспресс доставки в любой точке мира! Если готовый перевод нет необходимости заверять, то вы так же можете получить его на свою электронную почту, заранее предупредив об этом менеджера.
    07
Специалист по переводам технических статей

Почему перевод технических статей доверяют нам?

В нашем бюро переводов работают профессионалы высокого уровня. Мы накопили достаточный опыт в технических переводах, знаем и учитываем все тонкости и особенности данного процесса. Умеем соблюдать гармоничный баланс между точностью передачи содержания и доступностью текст для прочтения.

Специалист по переводам технических статей

В чем особенность перевода технических статей?

К статьям принято относить тексты определенного журналистского жанра. Как правило, в них задача для автора – сделать анализ конкретной ситуации, процесса или явления. При этом важно опираться не только на собственное мнение и опыт, а учитывать и уметь объективно оценивать закономерности, лежащие в их основе.


Технические статьи по своей специфике крайне отличаются от обычных. Как правило, текст излагается на консервативном языке. С употреблением большого количества специфичных терминов и четким изложением точной информации.


В технической статье не допустимо искаженное изложение данных, их эмоциональная окраска, абстрактное рассуждение на затронутую тему или же безосновательное утверждение чего-либо.


Отсюда и особенности в переводе технических статей и обычных. Важно, чтобы переводчик отлично ориентировался в тематике и специализированной терминологии. Также, неплохо, чтобы он мог суметь прочитать и понять схему, а затем доступно (при необходимости) ее описать на нужном языке.


На самом деле, не особо важно нужен вам перевод английских технических статей или немецких. Здесь задача поиска переводчика ставится в первую очередь не на язык, а на знание технической терминологии в том или ином языке и умение грамотно ее перевести на нужный диалект.


В основе статей научной тематики лежит изучение множества научно-технической документации. Просто так подобные знания не приходят. Это кропотливый труд. Переводчик должен быть знаком с инструкциями, ГОСТами и прочими документами, посвященными этой сфере.


И при этом во время транскрипции подобного текста надо постараться не переусердствовать со сложностью употребляемой терминологии, иначе статью будет весьма сложно воспринять и понять. Да, сохранить стиль изложения важно и обязательно нужно, но при этом передавать данные надо на простом и понятом читателю языке.


Этим и можно объяснить сложность в подборе специалиста и особенности его деятельности. Рекомендуем для решения подобных задач все-таки обращаться к проверенным профессионалам. Поскольку, технический перевод, как правило требуется для решения деловых задач. Следовательно, его качество должно быть на достойном уровне.

Часто задаваемые вопросы

Необходимо чтобы в готовом переводе английской технической статьи были сохранены схемы и изображения в том же виде, как в исходнике. Это возможно?

Да, услуга называется верстка. Многие из наших переводчиков готовы выполнить её самостоятельно. Все тонкости заказа лучше обсуждать с менеджером предварительно, в момент обращения.

Делаете ли вы тестовый перевод?

Мы гарантируем качество своей работы, однако, если вы планируете переводить большой проект, то мы готовы обсудить условия данного вопроса индивидуально. Здесь значение имеет ряд факторов: Объем работы, предлагаемые условия и прочие нюансы. В любом случае, мы готовы к диалогу и индивидуальному подходу к каждому обратившемуся.

Хотите сделать заказ? Есть вопрос? Напишите нам!

  • Загрузить файлы

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

© 2008—2019
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных