Перевод инструкций

Бесплатная консультация специалиста
zakaz@blitz-perevod.ru

Напишите по электронной почте

(499) 705-25-76

Позвоните, и вас проконсультируют

Заказать обратный звонок

Мы свяжемся с вами в течение 10 минут

Специалист бюро переводов Блиц

Под инструкциями понимаются руководства и мануалы различного характера. Можно сказать, что эти документы входят в число лидеров по спросу среди технических переводов. А у нашего бюро – это одна из основных специализаций деятельности.

Процесс работы по переводу инструкций у наших специалистов отлажен «на отлично». Подбор переводчиков осуществляется, исходя из тематики текста и специализации лингвиста.

Готовые переводы проходят контроль качества. По завершению работы переводчика их проверяет редактор или вычитывает носитель языка. Непосредственно во время перевода лингвисты тесно взаимодействуют с верстальщиками. В результате готовый перевод получается высокого качества.

Работаем с различными видами документов данной категории. Делаем перевод технических инструкций, инструкций по применению, по эксплуатации и другие аналогичные документы.

Помимо перечисленного, переводу подлежат инструкции к бытовой технике, промышленному, торговому и холодильному оборудованию, устройствам диагностики и прочему производственному оснащению.

Существует множество ситуаций, в которых необходимо сделать перевод инструкций. Чаще всего он требуется для простого понимания принципов работы с техникой или для ее представления на международном рынке.  

Осуществляем переводы по различным языковым парам. Самыми популярными считаются:

·  английский;

·  китайский;

·  немецкий.

Как мы уже говорили ранее, данный вид переводов относится к числу технических. Он считается одним из самых сложных направлений. Соответственно, процесс имеет ряд особенностей, которые следует учитывать при работе с текстом.

Григорий Игнатенко, технический переводчик документов

«Блиц» — это быстрота и качество по приемлемой цене

Соблюдение оговоренных сроков выполнения заказа отличает профессионала своего дела. Бюро технических переводов «Блиц» всегда предоставляет результаты своей работы в оговоренные сроки и на высоком уровне качества. Мы открыты для обсуждения времени выполнения переводов текстов разного объема и гарантируем качество каждого отдельного заказа. Мы — залог получения грамотного и своевременного результата!

Григорий Игнатенко, технический переводчик

Особенности перевода инструкций

Можно сказать, что перевод инструкций – это отдельная узкоспециализированная ниша технических переводов. Опытный лингвист, несомненно, ориентируется в терминологии, знает все тонкости процесса и способен их учесть. Дилетанту лучше ознакомиться с ними заранее и как следует набраться опыта.  

Необходимо:

  • учитывать действующие в нише технических переводов правила и соблюдать негласные установленные нормы, которые характерны для той или иной страны;
  • в строгом соответствии с принятыми образцами переводить используемые термины. Вольная трактовка не допускается. Особенно это характерно для инструкций к производственному оборудованию.
  • чтобы переводом занимался лингвист, который отлично разбирается именно в той специализации, переводом которой он занимается в настоящий момент. Если он описывает принципы работы конкретного прибора, то в первую очередь сам должен понимать его основы.
  • предварительно изучить и дополнительное оснащение, и сопутствующие устройства, которые выпускаются данным производителем. Особенно это актуально, если в переводимом документе есть отсылки к конкретным моделям.

Перед началом работы, особенно если у вас недостаточно опыта, рекомендуем ознакомиться сописанными нами правилами, а также с тем оборудованием для которого осуществляется перевод информации.

Под инструкциями понимаются руководства и мануалы различного характера. Можно сказать, что эти документы входят в число лидеров по спросу среди технических переводов. А у нашего бюро – это одна из основных специализаций деятельности.

Процесс работы по переводу инструкций у наших специалистов отлажен «на отлично». Подбор переводчиков осуществляется, исходя из тематики текста и специализации лингвиста.

Готовые переводы проходят контроль качества. По завершению работы переводчика их проверяет редактор или вычитывает носитель языка. Непосредственно во время перевода лингвисты тесно взаимодействуют с верстальщиками. В результате готовый перевод получается высокого качества.

Работаем с различными видами документов данной категории. Делаем перевод технических инструкций, инструкций по применению, по эксплуатации и другие аналогичные документы.

Помимо перечисленного, переводу подлежат инструкции к бытовой технике, промышленному, торговому и холодильному оборудованию, устройствам диагностики и прочему производственному оснащению.

Существует множество ситуаций, в которых необходимо сделать перевод инструкций. Чаще всего он требуется для простого понимания принципов работы с техникой или для ее представления на международном рынке.  

Осуществляем переводы по различным языковым парам. Самыми популярными считаются:

·  английский;

·  китайский;

·  немецкий.

Как мы уже говорили ранее, данный вид переводов относится к числу технических. Он считается одним из самых сложных направлений. Соответственно, процесс имеет ряд особенностей, которые следует учитывать при работе с текстом.

Хотите сделать заказ? Есть вопрос? Напишите нам!

  • Загрузить файлы

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

© 2008—2019
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных