Перевод и локализация компьютерных игр

Бесплатная консультация специалиста
zakaz@blitz-perevod.ru

Напишите по электронной почте

(499) 705-25-76

Позвоните, и вас проконсультируют

Заказать обратный звонок

Мы свяжемся с вами в течение 10 минут

Специалист бюро переводов Блиц

Современная игровая индустрия активно захватывает весь мир. Разработки компьютерных стратегий, квестов и других игровых жанров ведутся во многих странах. При этом для популяризации продукта зачастую необходимо проводить процедуру адаптации игры под язык и менталитет жителей других стран.


Процесс перевода и локализации игр крайне сложный и трудоемкий. Он немногим схож с работой по переводу сайтов, однако усложняется рядом моментов. Например, переводить приходится не только текстовую часть, но еще и визуальную и аудио. Если некоторые песни и звуки не требуют интерпретации на другой язык, то речь персонажей игры, тексты и задания приходится транслировать по-новому.


Как вы могли догадаться, перевод и локализация компьютерных игр под силу только профессиональным лингвистам. Причем не одному специалисту, а целой команде людей с разными профессиональными навыками. К примеру, помимо переводчика (возможно, не в единственном числе, все зависит от сроков сдачи и сложности проекта) в данном процессе не обойтись, как минимум, без инженера, дизайнера, звукооператора и редактора.

Порядок заказа услуг по переводу и локализации компьютерных игр:

  • Шаг 1
    Вы направляете нам запрос на перевод
    Вы направляете нам запрос с указанием сайта и всеми сопутствующими материалами и требованиями:
    Отправить материалы вы можете на нашу электронную почту zakaz@blitz-perevod.ru или подъехать в наш офис лично.
    01
  • Шаг 2
    Мы оцениваем  стоимость и сроки
    Мы оцениваем стоимость и сроки, необходимые для его перевода:
    Наш специалист обсчитывает статистику, учитывает тематику и необходимую степень срочности и озвучивает вам
    02
  • Шаг 3
    Специалист работает над переводом
    Переводчик — специалист в соответствующей тематике, переводит документ:
    В зависимости от тематики документа его будет переводить именно тот переводчик, который является специалистом именно в этой области, что позволяет еще и значительно увеличить скорость перевода.
    03
  • Шаг 4
    Редактор вычитывает перевод
    Редактор вычитывает готовый перевод:
    Проверка готового перевода очень важна, поэтому редактор внимательно проверяет весь текст на стилистическую точность и наличие опечаток.
    04
  • Шаг 5
    Верстальщики сверстывают перевод
    Верстальщики сверстывают готовый перевод (при необходимости):
    Верстка перевода необходима для придания ему вида исходного документа, в частности если это чертежи, этикетки, научные статьи и т.д. Наши специалисты приведут готовый перевод в полностью идентичный оригиналу вид.
    05
  • Шаг 6
    Вы получаете готовый перевод
    Вы получаете готовый документ:
    Готовые документы вы можете получить у нас в офисе, курьером или службой почтовой экспресс доставки в любой точке мира! Если готовый перевод нет необходимости заверять, то вы так же можете получить его на свою электронную почту, заранее предупредив об этом менеджера.
    06
Специалист по переводу компьютерных игр

Почему для перевода игр выбирают наше бюро?

Переводческое агентство «Блиц» имеет достаточно большой опыт работы с подобными задачами. В нашем штате есть все специалисты, способные справиться с переводов и локализацией игр. Опыт и знания лингвистов гарантируют высокое качество выполнения проекта в установленные сроки.

Специалист по переводу компьютерных игр

Особенности процесса перевода и локализации компьютерных игр


Данный процесс представляет собой довольно сложную и многоэтапную работу. Необходимо:


1.В первую очередь, проанализировать все оригинальные материалы, присланные разработчиком. Важно правильно понять сценарий игры и идею автора.


2.Затем начинается подготовка к переводу. Погружение в тему, знакомство с персонажами, поиск подходящих терминов и т.п.


3.Подбирается команда и распределяются задачи для каждого ее специалиста. На этом же этапе определяются и сроки сдачи проекта.


4.Игровые материалы переводятся и представляют собой обычный текст или аудиозапись (чаще всего, от переводчика заказчик получает просто текст, а уже потом звукооператор по написанному материалу воспроизводит это в аудиофайл).


5.Затем все тексты проходят контроль качества и при необходимости редактируются.


6.Следующим этапом проводится контрольная проверка готового перевода.


7.После чего все подготовленные материалы отправляются заказчику в нужном виде и переведенные на нужные языки. Как правило, программная часть (реализация) ложится на печи заказчика и его команды разработчиков. Это обходится значительно дешевле и реализуется быстрее. К тому же, у бюро переводов зачастую нет специалистов, которые смогли бы выполнить данную задачу абсолютно «под ключ». Это уже совершенно другой вид деятельности.


После прохождения всех этапов, появляется возможность выпустить игру на нескольких языках и продвигать ее по всему миру. Что в значительной мере увеличит прибыль разработчиков с ее продажи.


Качество локализации напрямую зависит от работы переводчика игры, его профессиональных навыков и опыта. В ходе рабочего процесса следует учитывать:


  • необходимость переводить в том числе и имена собственные, различные элементы интерфейса, игру слов, учитывать особенности речевых оборотов и характер персонажей, элементы сценария (задачи, диалоги героев) и т.п.;
  • поймут ли ваш перевод жители той местности, для которой вы его осуществляете. Часто бывают случаи, что на территории одной страны существует несколько диалектов, следует учитывать особенности каждого и при необходимости предоставлять заказчику несколько вариантов перевода;
  • важность перевода всех графических элементов: названий населенных пунктов, местностей, вывески, надписи на стенах, объявления и т.п.

Профессиональный перевод игр подразумевает тщательный подход к подготовке интерпретированной версии к новому языку и восприятию жителей новой страны. Версия, выполненная в любительском или непрофессиональном переводе может не получить лицензию. В таком случае потенциальные покупатели других стран не смогут приобрести ее официальный вариант на родном языке.

Наиболее частые вопросы, касающиеся перевода и локализации игр

Насколько популярна русская локализация игр?

За годы работы в данном направлении в нашу компанию обращалось несколько фирм для заказа русской локализации игр. Россия огромная страна, здесь очень много любителей компьютерных стратегий, симуляторов, RPG и прочих игровых жанров. Следовательно, в качестве рынка реализации она крайне интересна разработчикам.

На какой язык чаще всего требуется перевод игр?

Чаще всего, компьютерные игры переводят на английский. Особенно, если разработчики – не американская компания. Это позволяет охватить максимум стран для реализации своего проекта.

Сколько стоит перевод игр?

Стоимость перевода и локализации компьютерных игр крайне индивидуальна. Итоговая цена услуги рассчитывается для каждого проекта. В зависимости от языковой пары, объема работы и потребностей заказчика. 

Хотите сделать заказ? Есть вопрос? Напишите нам!

  • Загрузить файлы

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

© 2008—2019
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных