Локализация и перевод программ и программного обеспечения

Бесплатная консультация специалиста
zakaz@blitz-perevod.ru

Напишите по электронной почте

(499) 705-25-76

Позвоните, и вас проконсультируют

Заказать обратный звонок

Мы свяжемся с вами в течение 10 минут

Специалист бюро переводов Блиц

Качественный перевод программ и ПО может быть выполнен исключительно с привлечением нескольких квалифицированных специалистов из разных областей. Помимо переводчика, потребуется редактор, инженер, верстальщик, программист и, возможно, дизайнер.


Можно сказать, что перевод данного вида сочетает в себе, как минимум, два направления: лингвистику и технику. Он имеет ряд сложностей и особенностей, учесть которые может только опытный переводчик. Однако в данном направлении лингвист в одиночку справиться точно не сможет. Поэтому не имеет смысла обращаться к фрилансеру. Мы рекомендуем заказывать языковую адаптацию ПО в надежном переводческом бюро.


Агентство переводов «Блиц» имеет достаточный опыт в локализации и переводе программ и программного обеспечения. Готовы в оговоренные сроки выполнить заказ любого объема. Обращайтесь!

Порядок заказа услуг перевода программ и локализации программного обеспечения:

  • Шаг 1
    Вы направляете нам запрос
    Вы направляете нам запрос с указанием сайта и всеми сопутствующими материалами и требованиями:
    Отправить материалы вы можете на нашу электронную почту zakaz@blitz-perevod.ru или подъехать в наш офис лично.
    01
  • Шаг 2
    Мы оцениваем стоимость и сроки
    Мы оцениваем стоимость и сроки, необходимые для его перевода:
    Наш специалист обсчитывает статистику, учитывает тематику и необходимую степень срочности и озвучивает вам
    02
  • Шаг 3
    Специалист занимается переводом
    Переводчик — специалист в соответствующей тематике, переводит документ:
    В зависимости от тематики документа его будет переводить именно тот переводчик, который является специалистом именно в этой области, что позволяет еще и значительно увеличить скорость перевода.
    03
  • Шаг 4
    Редактор вычитывает перевод
    Редактор вычитывает готовый перевод:
    Проверка готового перевода очень важна, поэтому редактор внимательно проверяет весь текст на стилистическую точность и наличие опечаток.
    04
  • Шаг 5
    Верстальщики сверстывают перевод
    Верстальщики сверстывают готовый перевод (при необходимости):
    Верстка перевода необходима для придания ему вида исходного документа, в частности если это чертежи, этикетки, научные статьи и т.д. Наши специалисты приведут готовый перевод в полностью идентичный оригиналу вид.
    05
  • Шаг 6
    Вы получаете готовый перевод
    Вы получаете готовый документ:
    Готовые документы вы можете получить у нас в офисе, курьером или службой почтовой экспресс доставки в любой точке мира! Если готовый перевод нет необходимости заверять, то вы так же можете получить его на свою электронную почту, заранее предупредив об этом менеджера.
    06
Специалист по переводам сайтов и программного обеспечения

По каким причинам выбирают наше агентство?

Бюро переводов «Блиц» имеет достаточный штат специалистов, способных справиться с задачами локализации программного обеспечения. Опыт и профессионализм переводчиков, а также их знания терминологии данного направления гарантируют высокое качество адаптированного ПО.

Специалист по переводам сайтов и программного обеспечения

Особенности процесса локализации и перевода программного обеспечения

Под данным направлением переводческой деятельности понимают перевод программ и ПО на язык той страны, в которой будет продвигаться данный продукт. Языковой адаптации подвергаются все элементы интерфейса, справочных материалов и вспомогательных файлов. А также другая различная документация.


Помимо этого, в процессе руссификации программ или их локализации под другой язык, интерпретации и адаптации подвергаются:

·  формат времени и даты,

·  дробные числа,

·  используемые валюты,

·  телефонные коды,

·  сортировки алфавитных списков.


В ходе работы важно учитывать:

·  особенности местного законодательства,

·  привычное размещение элементов интерфейса,

·  настройки ПО с учетом особенностей другого менталитета,

·  необходимость адаптации графики под нормы, принятые в той или иной стране.


Некоторые задаются вопросом: «Можно ли обойтись без настройки программ под другие языки и народы?». В теории, можно. Однако на практике продвинуть исключительно локальную версию ПО на мировом рынке будет практически невозможно.


Локализация ПО гарантированно увеличивает спрос на него, а, следовательно, и обеспечивает рост продаж. Ошибочно мнение, что языковая адаптация требуется только массовым продуктам. На нашей практике встречались случаи, когда требовался перевод внутрикорпоративного программного обеспечения для возможности его использования в офисах одной компании, расположенных в разных странах.


Современные производственные процессы данного направления развиваются весьма стремительно. Ежегодно их объемы неуклонно растут. Как следствие, от поставщика услуг по переводу программ и ПО требуется возможность оперативного перевода больших объемов данных.


Обеспечить заданный рабочий темп с сохранением высокого качества перевода способны вовсе немногие переводческие компании. Важным условием достойного выполнения перевода является обеспечение единства терминологии при переводе разных версий и обновлений.

Наиболее частые вопросы по теме перевода и локализации ПО

Как рассчитывается стоимость перевода ПО, ведь здесь нет привычных для нас нормативных страниц?

С расчетом стоимости подобного заказа вам поможет наш специалист. Связаться с ним вы можете по телефону, электронной почте или через наш сайт (через чат или формы обратной связи).

На какие языки вы сможете перевести программное обеспечение?

Наша переводческая база насчитывает более 100 специалистов. В связи с этим, мы можем обеспечить качественный и оперативный перевод ПО на многие мировые языки.

На какой язык чаще всего заказывают услуги перевода ПО?

Самым распространенным, безусловно считается перевод программного обеспечения на английский. Также очень большое число программ интерпретируют с него на другие мировые языки.

Как можно оплатить заказ?

Для вашего удобства у нас предложено несколько различных вариантов оплаты. Компаниям, чаще всего, необходимо совершать оплату по безналичному расчету. Для физических лиц предусмотрена возможность оплачивать через электронные платежные системы или с помощью карт. 

Хотите сделать заказ? Есть вопрос? Напишите нам!

  • Загрузить файлы

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

© 2008—2019
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных