Напишите по электронной почте
Мы свяжемся с вами в течение 10 минут
Финансово-экономический перевод, заказанный в московском бюро переводов «Блиц», является гарантией безукоризненного соответствия готового текста всем требованиям, предъявляемым к финансовой документации. Профессиональная подготовка переводчиков текстов финансовой тематики позволяет выполнять переводы следующих видов:
Владение терминологией, понимание особенностей работы бухгалтеров, экономистов и финансистов, повышенное внимание к цифрам — вот залог качества выполнения работы. Помимо этого наши переводчики ориентируются в специфике юридических требований, предъявляемых к документам в разных странах, тщательно избегают терминологических и лингвистических несоответствий.
Опытные переводчики, современные технологии, строгие регламенты и многоуровневая система проверки — вот основа качественного финансово-экономического перевода. В нашей компании работают только проверенные переводчики, прекрасно разбирающиеся в тематике текстов.
Антон Рублёв, переводчик финансовых и экономических текстовВы налаживаете связи с зарубежными партнерами? Предстоит ведение серьезных переговоров с представителями другой страны? Ваша компания готовится к выходу на международный рынок?
Заказав услуги финансового перевода в московском бюро переводов «Блиц» вы можете быть уверены в том, что все документы будут подготовлены в соответствии с международными стандартами с точным соблюдением всех норм и правил, принятых для документации финансового направления. Мы принимаем заказы на финансовый перевод документации любого объема. Гарантировано соблюдение сроков, указанных в договоре.
Возможно срочное выполнение перевода при возникновении экстренных ситуаций. Среди клиентов бюро переводов «Блиц» есть банки, финансовые компании, крупные торговые компании и индивидуальные предприниматели. Мы работаем и с частными лицами, помогая в переводе финансовой документации на языки многих стран мира.
При расчете стоимости перевода менеджер учитывает все особенности текста, включая количество повторов. Расчет количества повторов может производиться различными способами. Менеджеры нашего бюро производят расчет с помощью специальной программы для переводчиков (SDL Trados), которая считает, сколько повторяющихся сегментов текста присутствует в одном или нескольких документах. За один сегмент программа, как правило, считает законченную фразу или предложение. Анализ текста с помощью такой программы позволяет увидеть, какой процент текста повторяется, и сколько предложений нужно переводить заново. На основании данного анализа, а также принимая во внимание другие особенности заказа, менеджер предложит вам скидку. Данный подход к расчету особенно выгоден для корпоративных клиентов, так как у компаний часто возникает необходимость в обновлении уже имеющейся информации, а, следовательно, и перевода. Кроме того, став нашим корпоративным клиентом, вы получите дополнительные бонусы и скидки.
Если вы обращаетесь к нам впервые, то возможно несколько вариантов начала сотрудничества: предоплата или заключение договора. Предоплата необходима, если вы не являетесь представителем какой-либо компании (юридического лица). Но даже в этом случае вы можете обсудить с менеджером вариант, который покажется вам наиболее удобным и надежным. Например, вы можете внести частичную предоплату, чтобы мы приступили к работе, и оплатить оставшуюся часть после завершения перевода. После получения нами оплаты заказа в полном размере весь текст перевода будет передан вам по электронной почте или лично. Для юридических лиц мы предлагаем заключение договора при первом же заказе, после чего возможна работа по постоплате. Если вы не являетесь представителем юридического лица, но у вас имеется постоянная необходимость в переводах текстов любых тематик, мы также можем заключить с вами договор. После заключения договора вы сможете оплачивать заказы по факту их получения. Став нашим постоянным клиентом, вы получаете ряд преимуществ, таких как дополнительные скидки и бонусы.
Да, такая возможность есть.
Нужно только учесть, что нотариус заверяет не все документы. Получить более
подробную информацию об услуге можно в разделе «Нотариальное заверение перевода в Москве».
Существует несколько способов подсчета количества знаков в тексте. Прежде всего нужно понять, в каком формате представлен текст. Чаще всего это форматы .doc, .xls, .ppt, .pdf. Количество знаков в документе Microsoft Word можно увидеть, если открыть меню «Статистика». Количество знаков в Microsoft Excel и PowerPoint можно посчитать с помощью специальной программы. Менеджеры нашего бюро в качестве инструмента подсчета объема текста используют программу PractiCount & Invoice. Текст в документе PDF может быть как редактируемым, так и нередактируемым. Если текст является нередактируемым, его необходимо распознать. Иногда текст распознать не удается, и тогда применяется метод ручного подсчета. При таком методе считается количество знаков в строке и умножается на число строк. После определения количества знаков в тексте документа необходимо учесть, с какого языка будет осуществляться перевод. Одна нормативная страница русского языка содержит 1800 знаков с пробелами, китайского — 330 знаков, а японского — 650 знаков без пробелов. Полученное общее количество знаков нужно разделить на соответствующее значение нормативной страницы. Таким образом определяется количество нормативных страниц в документе.
Наше бюро переводов специализируется на срочных переводах, поэтому было решено назвать его «Блиц». Блиц — это шахматная
игра, проводимая за очень короткое время. Также блиц — это лампа-вспышка,
применяемая при фотографировании. В любом случае блиц — это что-то очень
быстрое, практически мгновенное. Наш «конек» — это переводы любых объемов
и тематик в кратчайшие сроки. Далеко не каждое бюро переводов возьмется
выполнить сверхсрочный заказ по переводу нескольких сотен страниц за пару дней.
У нас же достаточно ресурсов для этого и есть отработанная схема и свой подход
к выполнению подобных переводов. Если у вас возникла необходимость в получении
перевода в очень сжатые сроки, мы будем рады помочь вам! Ждем вас в нашем
офисе, расположенном в центре Москвы!
Мы понимаем, что заказчику очень важно удостовериться в том, что качество перевода будет соответствовать всем его ожиданиям. Проще всего добиться такого результата, когда заказчик четко формулирует свои требования до выполнения перевода, а также, если есть такая возможность, заранее предоставляет глоссарий (список наиболее часто употребляемой в документах на перевод терминологии и утвержденных заказчиком вариантов ее перевода). Однако мы всегда идем заказчику навстречу, если он обращается к нам впервые, и выполняем небольшой пробный перевод, объем которого не превышает 3 условных страниц (одна условная страница — 1800 знаков с пробелами). По результатам такого перевода мы обсуждаем с заказчиком, какие моменты требуют корректировки, и обязательно учитываем пожелания заказчика при дальнейшей работе над основным объемом.
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru
Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут