Вопрос-ответ


В чем сложность синхронного перевода?

Иногда наши клиенты путаются между понятиями синхронного и последовательного перевода. Синхронный перевод — это наиболее сложный вид устного перевода. Эта услуга заказывается, если предстоит крупный международный форум или конференция с большим числом слушателей. Синхронный перевод самый трудный, потому что он осуществляется на ходу. Переводчик должен ориентироваться в деталях докладов участников, поэтому желательно, чтобы он ознакомился с ними заранее. Для выполнения такого перевода требуется специализированное оборудование: кабина переводчиков, пульт, передатчик, приемники с наушниками. Переводчики-синхронисты работают парами, поочередно заменяя друг друга.

Готовы ответить на любые ваши вопросы!


Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных