Вопрос-ответ


Чем отличается синхронный устный перевод от последовательного? Какой тип перевода нужно выбрать в том или ином случае?

Последовательный перевод — это вид устного перевода, во время которого человек, говорящий на иностранном языке, во время своей речи делает время от времени паузы, которые дают возможность переводчику перевести сказанное до этого. Синхронный перевод — более сложная разновидность перевода, суть которого заключается в том, чтобы переводчик говорил одновременно с выступающим. Последний перевод осуществляется с использованием специальной звукопередающей аппаратуры.

То, какой перевод выбрать, зависит от масштаба, проводимого вами мероприятия. Крупные конференции, совещания и саммиты лучше организовывать с синхронным переводом, а мероприятия, где количество участников и используемых ими языков небольшое, могут обслужить и переводчики по последовательной схеме.


Готовы ответить на любые ваши вопросы!


© 2008—2019
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных