Статья

Важная информация для начинающих переводчиков

Перевод — весьма трудоемкий процесс. Как бы ни полагали некоторые далекие от перевода люди, что эта деятельность заключается лишь в переложении слов исходного документа на слова другого языка. В любой языковой паре существует огромное количество выражений, которые при буквальном переводе теряют всякий смысл. Этот процесс осложняется необходимостью соблюдения жанра и стиля оригинала. Уровень качества перевода зависит от уровня профессиональной подготовки переводчика и того, способен ли он завершить проект в срок. 

Советы начинающим переводчикамДействующие переводчики зачастую обладают своими собственными методами и техниками перевода. Они имеют необходимые знания и навыки благодаря опыту, накапливающемуся годами. Для новичков в мире перевода существуют некоторые полезные советы, доступные как в специальной литературе, так и в интернете. Они включают в себя важные сведения, касающиеся и письменного, и устного перевода.

Синхронный перевод по праву считается самым сложным видом перевода. Чтобы достичь успеха в синхронном переводе, необходимо обладать высоким уровнем подготовки, причем далеко не только в иностранном языке. Синхронист должен понимать смысл, уметь моментально анализировать переводимую информацию и наилучшим образом выделять ключевые моменты речи. Вне зависимости от того, каков опыт специалиста, он должен постоянно обогащать рабочий словарный запас. Некоторые другие важные качества успешного синхрониста включают в себя быстроту реакции, четкую артикуляцию и находчивость.

Хороший устный переводчик (в случае услуг синхронного или последовательного перевода) должен заранее ознакомиться с темой выступления или переговоров, записать важные моменты, перевести и разъяснить для себя значения важных терминов и уметь произносить их ясно и четко. Также важно достичь взаимопонимания и взаимоуважения с оратором или участниками переговоров. Специалист по устному переводу должен быть готов работать в напряженной обстановке и при этом передавать ясные сообщения аудитории. 

У письменного переводчика нет необходимости реагировать быстро. Он обдумывает варианты и выбирает лучший из них или обращается к словарю или специалисту в конкретной области, чтобы прояснить непонятные детали. В процессе работы переводчик должен сохранять не точные значения отдельных слов, а, прежде всего, смысл текста, опираясь на свои знания и понимание контекста. Кроме того, необходимо обращать внимание на нюансы языка, а также нельзя забывать о сохранении стилистических особенностей. За собственно переводом следует его проверка самим переводчиком и редактором. При выполнении перевода документов необходимо учитывать, что разные страны имеют свои требования к их составлению. В случае заказа от иностранного клиента нелишним будет узнать его пожелания к оформлению. 

Добросовестный переводчик не станет браться за проект, если его знания, опыт и специализация не соответствуют необходимым для данного заказа. 

Обретение переводческих навыков занимает много времени и сил, но это возвращается сторицей.

© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут