Статья

Устный и письменный перевод: особенности и нюансы

Большинство заказчиков перевода считают, что устный перевод и письменный не имеют значительных отличий в подготовке специалиста. Главное знать языки, свободно ориентироваться в тематике и все. В остальном дело техники.

Да, малознакомому с переводческой работой человеку может показаться, что разница в этих двух лингвистических направлениях минимальна. На самом деле, это два совершенно разных вида одной деятельности.

Безусловно, что в одном, что во втором виде надо знать язык и ориентироваться в тематике направления, в котором осуществляется перевод. Однако на этом схожие моменты заканчиваются.

Далее идут отличия, к их числу относятся:

·  разница непосредственно в процессе перевода,

·  особенности и трудности деятельности,

·  применяемые переводчиком профессиональные приемы,

·  необходимые навыки и таланты специалиста,

·  требования к исполнителю перевода.

Требования к письменному переводчику

Специалист, занимающийся письменными переводам, должен в первую очередь обладать хорошим письменным слогом. Важно, чтобы он умел достаточно слаженно и понятно выражать все лингвистические нюансы (фразы, намеки, недомолвки и т.п.).

Второе, не менее значимое, отличие – это обязательная грамотность письма. Необходимо отлично ориентироваться в орфографии и пунктуации, как одного, так и второго языка.

Особенность письменного перевода в том, что специалист имеет достаточно много времени на обдумывание во время процесса. Помимо этого, у переводчика этого направления деятельности есть время все перепроверить с помощью словарей, глоссариев, учебных материалов и прочих печатных ресурсов.

В добавок ко всему письменный переводчик довольно свободен в своей работе. Да, у него есть обозначенный срок, к которому он должен сдать работу. Но, как правило, результат требуется не здесь и сейчас. У него есть время подготовить перевод, отдохнуть, проверить все еще раз и сдать работу.

К тому же специалист по письменным переводам трудится в более спокойных условиях. Он не «на глазах» у заказчика. Работает в привычной ему обстановке и без особого давления.

Требования к устному переводчику

Подготовка специалиста данного вида лингвистической деятельности должна быть куда более серьезной и основательной. Устный переводчик должен в совершенстве владеть языковой парой и уметь переводить устную речь сразу в двух направлениях.

Усложняет работу устного переводчика еще и то, что в отличие от письменного, у него нет возможности пользоваться во время работы вспомогательными материалами.

В случае возникновения каких-либо лингвистических проблем устному переводчику приходится решать их самостоятельно. Причем в кротчайшие сроки, порой речь идет о минутах.

Психологическое давление, плюс постоянное присутствие рядом заказчика значительно усложняют ситуацию. В таких трудовых условиях требуется колоссальная стрессоустойчивость.   

При этом и роль самого переводчика в данном варианте работы значительно выше, нежели при переводе «на бумаге». Это своеобразный мостик между двумя языковыми сторонами. Коммуникация зачастую выстраивается исключительно через лингвиста.

Особенно сложно приходится переводчику во время переговоров, которые проходят в напряженной или конфликтной обстановке. Здесь важно сохранять нейтралитет и сглаживать эмоциональный фон. В этом случае важно помимо лингвистических знаний иметь понимание основ других профессий и сочетать в себе качества психолога, конфликтолога и дипломата.

Вывод

В заключение можно сказать, что оба направления переводческой деятельности важны и нужны. В каждом есть свои преимущества, сложности и особенности.

В письменном переводе проще, потому что легче психологическая обстановка и есть возможность пользоваться вспомогательными материалами. При этом важно «на отлично» знать множество грамматических и пунктуационных правил каждого языка.

Непосредственно в момент проведения переговоров значение устного переводчика очень высоко. При этом сложностей также достаточно. Важно уметь грамотно говорить и сочетать в себе не только прямые профессиональные навыки, но и множество других знаний.

© 2008—2019
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных