Статья

Тонкости взаимодействия нотариусов с переводчиками

Переводчики и нотариусы

Многие нотариальные процедуры невозможны без участия переводчика, а некоторые виды переводов требуют обязательного нотариального удостоверения. Неудивительно, что взаимодействие нотариусов и переводчиков должно быть строго регламентировано положениями закона и отлажено действующей практикой. Как же происходит это взаимодействие?

Первоочередная задача, которая стоит перед нотариусом — убедиться в компетентности переводчика. Закон позволяет запрашивать для этого самые разные доказательства: диплом о лингвистическом образовании, диплом об окончании зарубежного ВУЗа с преподаванием на иностранном языке, свидетельство о прохождении переводческих курсов и даже справку от работодателя о занимаемой должности переводчика. Однако на практике нотариусы предпочитают перестраховываться и чаще всего требуют именно диплом переводчика как подтверждение языковых знаний и переводческой компетентности. Кстати, если переводчик — иностранец, он обязан подтвердить уровень владения не иностранным, а русским языком.

Нотариус обязан информировать переводчика о последствиях нарушения условий конфиденциальности, а также некорректного перевода с целью ввести в заблуждение участников нотариального действия. Переводчикам, нарушившим указанные требования, грозит серьезная ответственность, в том числе уголовная.

Все переводчики, подписи которых удостоверяет нотариус, вносятся в специальную регистрационную книгу. В ней содержатся основные сведения о переводчике — его полное имя, паспортные данные, данные о дипломе. Здесь же указываются языки, с которыми он работает. Зачастую нотариусы рекомендуют посетителям, которым требуется нотариальный перевод бумаг или устный перевод при заключении сделки, именно тех специалистов, которые уже внесены в их реестр. При этом рекламировать и тем более навязывать услуги конкретных переводчиков нотариус не вправе. Остается только догадываться, где проходит грань между рекомендацией и рекламой и насколько нотариусам на практике удается эту грань не пересекать.

Нотариальный перевод предполагает удостоверение нотариусом подписи переводчика, который гарантирует корректность перевода. Перевод никогда не оформляется на оригинале документа — только на дополнительном листе, обычно пришиваемом к оригиналу или копии. По просьбе заявителя нотариус одновременно с заверением перевода может заверить и копию документа в общем порядке. Однако следует помнить, что копия может быть заверена только в случае, если документ составлен на русском языке. Заверять копии нерусских документов нотариус может, но только в случае, если он сам владеет необходимым иностранным языком. Если разыскать такого нотариуса не удалось, остается только обращаться к нотариусу другой страны.

Многие вопросы взаимодействия нотариусов и переводчиков остаются достаточно спорными и неоднозначными. Если у вас нет желания и времени разбираться в тонкостях нотариальных процедур, участниками которых должны быть переводчики, имеет смысл обратиться в нотариальное бюро переводов. Такие бюро имеют налаженные связи с нотариусами и специалистов в штате, уже зарегистрированных в партнерской нотариальной конторе, поэтому все процедуры по нотариальному заверению проходят быстро и без проблем. Единственное, что остается исключительно вашей заботой — сделать верный выбор среди множества предложений на рынке переводческих услуг. 


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут