Переводы для телевидения — особая сфера, доля которой в общем потоке переводов для бизнеса и частых лиц ничтожно мала. Однако те немногие переводчики, которые занимаются переводами зарубежных телепрограмм и фильмов, погружаются в особый мир со своими специфическими «правилами игры».
Конечно, первое и основное требование, предъявляемое к переводчику телепрограмм — высокий уровень профессиональной подготовки, большой опыт письменных переводов в соответствующих тематиках, тонкое чувство языка — как русского, так и иностранного, безупречная грамотность. Мы часто обращаем внимание на ошибки и «ляпы» телеведущих и дикторов, в случае же с переводными передачами, документальными, мультипликационными и художественными фильмами большая часть ответственности за подобные неточности будет лежать именно на переводчике.
Как правило, при размещении заказа на перевод российские телерадиокомпании готовят подробное техническое задание и инструкции к нему, с которыми переводчик обязан внимательно ознакомиться перед началом работы и требования которых должен неукоснительно соблюдать. Основная специфика перевода в телевизионной сфере заключается в том, что, с одной стороны, требуется письменный перевод, с другой стороны, этот перевод будет читаться вслух. Рекомендации переводчикам телепередач разрабатываются с учетом этой особенности. Переводчик должен обращать внимание на следующие моменты:
1. Все числительные пишутся словами в нужном падеже в соответствии с правилами склонения числительных русского языка.
2. Величины в неметрических единицах измерения (дюймы, футы, мили и пр.), встречающиеся в исходном тексте, озвучиваются в метрической системе.
3. Аббревиатуры записываются так, как они должны произноситься (не «руководитель ФСБ», а «руководитель Фэ-Эс-Бэ»).
4. Буква «ё» не должна заменяться буквой «е» («казённый», «новоиспечённый»).
5. В именах собственных — названиях, именах, топонимах — проставляются ударения.
6. Имена людей следует переводить в соответствии с современными правилами транскрипции имен собственных. Имена знаменитостей, названия населенных пунктов, достопримечательностей обязательно необходимо сверять по справочникам.
7. Стоит избегать неблагозвучных звукосочетаний («мопс взбесился», «женщина с ранчо»).
8. Обязательна расстановка ударений в словах, имеющих омографы («аккуратно сложена» и «прекрасно сложена»).
9. Для пословиц и идиом следует подбирать соответствующие фразеологизмы из русского языка. Если это невозможно, необходимо выполнить литературный (ни в коем случае не дословный!) перевод.
10. Необходимо избегать многословия и использовать средства языковой экономии (не «в то время, пока все собирались…», а «пока все собирались…», не «на месте часовни теперь находятся развалины», а «на месте часовни теперь развалины»).
Особые требования предъявляются и к оформлению текстов. Нередко переводчику приходится расставлять требуемые редакторами тайм-коды, обращая внимание на то, чтобы время звучания русскоязычного текста не превышало время звучания оригинала. Паузы в тексте необходимо отмечать специальными символами: / — короткая пауза, // — длинная пауза. Если в документальном фильме необходим перевод речи диктора и других действующих лиц, следует делать соответствующие отметки в зависимости от того, чья именно речь сейчас переводится, чтобы актер, озвучивающий фильм, мог сменить интонацию.
Заказы на переводы телепрограмм размещаются, как правило, в крупных переводческих агентствах, имеющих опыт оказания аналогичных услуг. Профессиональные компании располагают достаточными ресурсами, чтобы не только выполнить перевод оригинального текста, но и наложить его на имеющийся видеоряд, а также могут предоставить собственных дублеров и актеров для озвучивания готового перевода. Выбор окончательного перечня необходимых услуг остается за заказчиком.
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru