Статья

Терминология как наука: особенности работы с терминами в Европарламенте

Как работают с терминами в отделе по терминологии в Европейском парламенте? Существует ли какая-то систематическая пошаговая процедура или же терминологи действуют «по ситуации»? Сколько людей вовлечено в процесс? На эти вопросы отвечает Родольфо Маслиас, руководитель отдела по терминологии в Европарламенте.

особенности работы с терминами в ЕвропарламентеЕвропейский союз — наиболее многоязычная переводческая «машина» с 24 официальными языками и 552 языковыми комбинациями. Сейчас у Европарламента есть действующие законодательные полномочия, в соответствии с которыми каждый перевод документа становится подлинным законодательным актом. Языковое единообразие и терминологическая точность — основа качественной работы, причем не только для переводчиков, но и для составителей документов, поскольку последние обычно работают не на родном им языке. 

Отсюда следует, что терминология — неотъемлемая часть любой политической или управленческой деятельности в Европарламенте. Устные и письменные переводчики, а также составители документов, постоянно сталкиваясь с трудностями терминологического характера, обращаются к надежным источникам. Самый главный наш инструмент при работе с терминами в Европарламенте — общая база терминов IATE. Поскольку терминология — существо живое, точно так же, как и язык, обеспечение надежности базы данных предполагает постоянное обновление. И, следовательно, эта единственная база IATE, которой можно пользоваться извне (и к которой каждый час обращаются 3500 человек), является для нас в институтах ЕС интерактивной платформой, ежедневно пополняемой переводчиками примерно на 300 новых терминов, обнаруживаемых в ходе поиска информации для письменного или устного перевода.

Таким образом, терминологию разрабатывают в переводческих подразделениях всех институтов, а главный Отдел по терминологии координирует, организует и обеспечивает эту работу. В каждом переводческом подразделении Парламента назначается не меньше 2 (до 8) терминологов, занимающихся закреплением и утверждением терминов на уровне языка. Всей цепочкой терминологической работы из более чем 100 переводчиков-терминологов управляет наш отдел. Отдел по терминологии состоит из 10 постоянных штатных сотрудников, одного «периодического терминолога», поступающего к нам на 3 месяца из какого-либо переводческого подразделения и одного межинституционального координатора.

За 6 лет существования Отдела по терминологии (TermCoord) через него прошли 80 высококвалифицированных стажеров в области терминологии, коммуникации и компьютерной лингвистики. Они не только учатся развиваться в условиях общественного института, но и помогают нам быть в курсе постоянной эволюции науки терминологии.


© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных