Статья

Технология перевода с олимпийскими амбициями: попытки японцев создать приложение по преодолению языкового барьера

Приложение-переводчик

Когда дело доходит до владения английским языком, Японию вовсе нельзя назвать чемпионом, однако, страна все еще остается пионером в области разработок передовых переводческих технологий.

Неуклонно приближаются олимпийские игры в Токио 2020 года. Поэтому японцы периодически стараются удивлять весь мир. На этот раз они разработали систему высококачественного (по их словам) машинного перевода в реальном времени.

Как население, так и частные институты делают все возможное для разработки и обновления технологии, чтобы ею могли пользоваться туристы, число которых растет поразительно быстро.

Давайте взглянем на текущую ситуацию в индустрии машинного перевода и попытаемся проанализировать, что день грядущий нам готовит в плане механизмов перевода в реальном времени.

Каков механизм электронного перевода?

Большинство систем электронного перевода представляют собой приложения, устанавливаемые на смартфоны, компьютеры и другие устройства, которые можно подключить к интернету. Пользователь выбирает язык, произносит предложение и ждет, пока система переведет высказывание в визуальном или аудио-формате.

Слова говорящего передаются приложением на компьютерный сервер, который анализирует голос и выбирает ближайший вариант перевода из обширной коллекции словосочетаний в базе данных.

По мере использования приложения в нем накапливается больше вариантов, оно становится более «развитым», если говорить об искусственном интеллекте. Происходит это потому, что постепенно увеличивается объем применяемых данных на сервере (если получено разрешение пользователя).

Механизм машинного перевода — результат более чем 60 лет исследований. В настоящее время он вступает в период своего расцвета благодаря достижениям в сфере облачных систем обработки данных, а также машинного обучения.

Сейчас существует множество подобных систем, которые нередко охватывают диапазон в несколько десятков языков, включая даже такую экзотику, как индейские диалекты, урду, сингальский и прочие. Пример тому — VoiceTra— приложение-переводчик, разработанный и до сих пор совершенствующийся Национальным институтом информационных и коммуникационных технологий. Система работает с 27 языками, при этом до 90% перевода высказывания осуществляется в приемлемом качестве. Однако этот показатель, конечно, зависит от языка, длины предложений, дикции говорящего и прочих факторов. Наилучший результат достигается в случае языков английского, японского, корейского и китайского.

В чем интерес правительства Японии?

В апреле прошлого года министерство внутренних дел страны объявило об утверждении программы, способствующей облегчению общения иностранцев на территории Японии. Смысл их разработок в области перевода в реальном времени заключается в том, чтобы туристы могли беспрепятственно общаться в ходе знакомства с достопримечательностями, совершения покупок, а также при обращении в медицинские учреждения.

Правительство поставило цель увеличить годовое число въезжающих туристов до 20 миллионов к 2020 году (по сравнению с 13 миллионами в 2014 году). Естественно, главная причина проведения проекта — организация Олимпийских игр.

Чем же полезна технология?

Кто сталкивался с любым устройством машинного перевода, согласится, что грамматически текст далек от совершенства. Но в целом этого вполне достаточно для обсуждения простых вопросов, зачастую возникающих у туристов.

VoiceTra стараются периодически внедрять при проведении крупных мероприятий — в качестве репетиции перед Олимпиадой. Недавно в Токио прошел марафон, на котором приложение для удобства было установлено на устройства каждого участника.

Но Япония не останавливается на достигнутом. Крупнейший в стране оператор мобильной связи NTTDocomoInc. разработал приложение Jspeak по переводу телефонных разговоров посредством функции распознавания голоса. Создатели обещают, что к 2016 году программа будет четко выполнять перевод документов, включая официальные заявления или подробности деловых встреч.

Так все-таки… заменит ли механизм профессионального переводчика?

Как мы можем наблюдать, переводчики, равно как и разработчики систем машинного перевода, сходятся во мнении, что электроника никогда не заменит профессионалов.

Микако Мияхара, оказывающая услуги переводчика по тематике ИТ вот уже много десятков лет, считает, что устройства не заменят людей просто потому, что люди не склонны доверять ответственные задачи механизмам. Она поясняет: «Если есть хотя бы доля сомнения в качестве перевода, то вообще вся коммуникация сомнительна». Микако пытается донести до правительства, что если они ставят перед собой цель взаимопонимания на межкультурном уровне, то единственно машинный перевод не даст желаемого результата. Также она опасается по поводу того, что все больше и больше пользователей услуг машинного перевода, которые обычно не владеют иностранным языком, со временем начинают прибегать только к дешевым переводам, не беря во внимание качество и навыки квалифицированных специалистов: «Больше и больше заказчиков просят переводчиков выполнить постредактирование, то есть привести в порядок текст, выдаваемый программой, вставив в него выражения, присущие нормальной человеческой речи. И, конечно, за малые деньги».

Какой бы процесс эволюции ни прошли программы-переводчики, машина способна осуществлять лишь малую часть всех операций, доступных человеку. Вне зависимости от того, насколько разовьется искусственный интеллект через 10 или 100 лет.


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных