Статья

Сложности технического перевода и особенности перевода научных и технических текстов

Особенности перевода научных и технических текстов

Как мы уже знаем, существует несколько направлений переводческой деятельности. Каждое из которых по-своему сложное и уникальное. Сегодня рассмотрим основные трудности, с которыми сталкивается переводчик технического и научно-технического материала. В результате попробуем разобраться насколько сложный технический перевод, и какой специалист сможет с ним справиться.

Практика показывает, что перевод технической документации может выполнять исключительно высококвалифицированный специалист, имеющий техническое образование либо опыт работы в данной сфере.

При этом он в достаточной мере должен владеть иностранными языками, уметь грамотно и достойно излагать свои мысли, а также знать грамматические и пунктуационные правила каждого представителя языковой пары, с которым работает.

Бюро переводов «Блиц» оказывает услуги по техническому переводу – читайте подробнее здесь. В компании работают исключительно профессионалы, соответствующие всем нормам.

Давайте разбираться, с чем связаны столь строгие требования к исполнителю этой переводческой задачи. Основная характеристика данного вида материалов заключается в абсолютном отсутствии эмоционального окраса.

Для технических текстов и документов, чаще всего, характерны:

·  строгость и ясность изложения информации,

·  четкость определений и понятий,

·  сдержанность и лаконичность формы передачи данных.

В подобных материалах вы не встретите мыслей и эмоций автора, собственных отражений ситуации переводчика. В готовом переводе исключительно сухое изложение информации, содержащейся в оригинале.

Чтобы подготовить правильный технический перевод, необходимо отлично знать предмет, о котором идет речь, и связанную с ним терминологию. Важно понимать особенности всего технического процесса, описанного в материале, и понимать речевые обороты, применяемые в текущем контексте.

Безусловно, использовать словари никто не запрещает. Однако зачастую встречаются термины, которым на другом языке соответствует несколько значений. Подобрать наиболее подходящее – прямая обязанность переводчика. Задача решается также, исходя из контекста.

Помимо стилистических и терминологических особенностей, техническим переводам присуща сложность передачи материала с учетом особенностей менталитета народа, для которого осуществляется перевод. Бесспорно, это не столь категорично, как для переводов художественного или социального направления, однако учитывать это стоит.

Очень точно должны передаваться данные справочного характера, различные расшифровки и обозначения. Однако, некоторые выражения могут содержать чуждый второму языку образ. Задача переводчика заменить его наиболее подходящим аналогом. Подобрать такой, порой, бывает чрезвычайно проблематично. Приходится перечитывать сотни страниц словарей и глоссариев, искать помощи коллег-переводчиков и даже технических специалистов.  

Несомненно, бывают ситуации, когда во время перевода научных и технических текстов применение лингвистических трансформаций оправдано. Это допустимо в том случае, когда отдельные предложения не поддаются дословной интерпретации.

Происходит это, чаще всего, в силу особенностей лингвистической конструкции, несвойственных языку перевода, или при наличии в исходнике фраз, выражений и терминов, не поддающихся абсолютной транслитерации.

 Подобным преобразованием можно считать следующие приемы:

·  перестановка языковых элементов в тексте,

·  замена термина или выражения,

·  добавление уместных для пояснения фраз,

·  опущение «избыточных» слов.

Профессиональный переводчик данного направления знает все сложности технического перевода. Он может грамотно учитывать каждую его особенность, а также применять всю совокупность переводческих средств. Что в результате позволяет обеспечивать максимальное соответствие и точность готового документа.

В заключении хочется сказать, что технический переводчик должен постоянно обучаться и совершенствовать свои навыки. Поскольку данное направление одно из наиболее быстроразвивающихся в современном мире. Следовательно, появляется много новых терминов и выражений, а также рабочих процессов, с которыми следует быть знакомым специалисту по техническому переводу.

Материал подготовили специалисты бюро переводов «Блиц» - www.blitz-perevod.ru.

© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных