Статья

Сложности перевода бухгалтерских терминов с разных языков

Бухгалтерские термины

Отличительная черта бухгалтерских терминов состоит в том, что они создаются в процессе финансово-хозяйственной жизнедеятельности предприятий и государства, и существуют только в среде узких специалистов.

Контакты представителей российского и иностранного бизнеса рождают потребность в переводах бухгалтерской документации. Он требуется в целях юридического подтверждения выполненных финансовых операций и часто выполняется в случаях: взаимодействия компании со своими филиалами в других государствах, оформления счетов и актов для партнерских организаций, демонстрации инвестиционной привлекательности при выходе на международный рынок.

Переведенная финансово-экономическая документация по своему содержанию должна соответствовать законодательным нормам страны, для которой она предназначена, но при этом быть максимально близкой к первоисточнику.

Помимо документации, специфическая терминология может встречаться в переводной финансовой литературе, предназначенной для широкого круга читателей. Например, в деловых журналах, статьях для бизнесменов. В таких публикациях переводной текст пишется не только для узких специалистов, а для всех заинтересованных лиц – менеджеров, предпринимателей, владельцев бизнеса.

Практически в любом языке, лингвист выполняющий перевод бухгалтерских терминов сталкивается с такими трудностями, как:

·  Многозначность слов и выражений. Это касается не только иностранных языков, но и русского. Нередко экономические термины русского языка составляются из слов обычной повседневной речи. Понимание их в деловой практике отличается от общепринятого словарного значения. Например, общеизвестный термин «ажур». В бухгалтерском учете означает состояние, когда хозяйственные операции и соответствующие счетные записи делаются в один день. В повседневном значении слово обозначает узор со сквозным орнаментом на ткани, металле или дереве.

·  Отсутствие в языке точного эквивалента использованного понятия. Язык – это не просто набор слов и выражений. Это отражение мышления, культуры и традиций народа. Очень сложно найти полный эквивалент какого-либо словарного обозначения на одном языке в словаре другого языка. Почти всегда подобранное слово будет близко по значению к оригиналу, но не тождественно ему.

·  Различие семантической структуры слов или несовпадение смысла, который в разных языках вкладывается в то или иное слово. Значение слова в одном языке, может быть значительно шире, чем в другом.

Английская финансовая терминология

Перевод экономической литературы с английского вызывает трудности даже у компетентных специалистов.

Финансовая английская терминология характеризуется системностью, упорядоченностью, устойчивостью значений. Несмотря на системность и отсутствие в терминологии абсолютных синонимов, они всё же присутствуют в деловом финансовом языке. Переводчику необходимо знать все тонкости использования таких значений. Например, для обозначения одного только понятия «прибыль» используется более двенадцати слов, каждое из которых имеет свои особенности употребления.

Термины имеют множество классификаций. По своему содержанию делятся на однозначные и многозначные, по структуре – на состоящие из одного слова, сложносоставные и те, что обозначаются целым выражением. Система терминов периодически пополняется новыми обозначениями, которые часто образуют длинные словосочетания.

Немецкая финансовая терминология

Отличается обилием лексики, не имеющей в русском языке эквивалента. К ней относятся так называемые окказиональные понятия – слова, употребляемые не в общепринятом значении, а имеющие определенное значение в контексте. Относятся к обозначению услуг и действий, не имеющих аналогов в российской финансовой системе.

При передаче таких понятий переводчиком используются методы транслитерации, либо оригинальное написание с пояснениями, а также описательный перевод.

Часть сложносоставных неэквивалентных терминов переводится словосочетаниями, составленными из прямых соответствующих понятий – Lohnkonto (зарплатный счет), образованным по русским правилам лексической и грамматической сочетаемости. При отсутствии возможности прямого перевода производится подбор близких понятий, подыскиваются аналоги.

Для успешного преодоления проблем, возникающих при переводе финансовой немецкой документации, требуется вдумчивый анализ термина на предмет его словообразования и контекста.

Как выбрать переводчика для бухгалтерских текстов

Сложность работы с финансовой документацией, зависимость денежных расчётов от результатов работы, накладывает на языкового специалиста большую ответственность. Выполнять перевод бухгалтерских документов должны переводчики с высшим профильным образованием в сфере экономики или финансов.

Выбор способа передачи содержания с одного языка на другой зависит от личности переводчика. Переводческая стратегия грамотного языковеда основывается на его коммуникативных навыках, профессиональном опыте. Лингвист, как носитель исходного и переводного языка, должен хорошо понимать суть терминов, связанных с ним понятий, и давать им точные объяснения.Если в штате компании нет профессионального переводчика, можно обратиться в бюро переводов https://blitz-perevod.ru/. Компания «Блиц» давно и успешно работает с финансовыми структурами как крупных государственных, так и небольших частных предприятий.

Со временем облегчить лингвистам работу должен тот факт, что бухгалтерский учет становится всё более интернациональным. Для облегчения экономической деятельности вводятся специальные международные стандарты обязательной финансовой отчетности, которые всё чаще учитываются в отечественных нормативных актах.

© 2008—2019
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных