Российские нотариусы свидетельствуют подлинность подписи переводчика, квалификация которого проверяется лишь наличием диплома. При этом нотариус не несет ответственность за правильность и точность перевода и, как правило, даже не в состоянии его оценить.
Ситуация с оценкой квалификации переводчиков в России в целом непростая: переводческая деятельность в нашей стране не подлежит лицензированию, единые стандарты оказания переводческих услуг также отсутствуют. Кроме того, переводчик,за редкими исключениями,не несет уголовную ответственность за заведомо неправильный перевод — на него могут быть наложены лишь административные санкции в виде штрафов.
Существующая система создает все условия для придания законной силы документам, перевод которых содержит невольные или умышленные ошибки. Выходом из ситуации может стать создание принципиально иных механизмов легализации переводов.
В большинстве европейских стран описанная проблема успешно решается благодаря функционированию института присяжных переводчиков. Присяжный переводчик удостоверяет правильность как самостоятельно выполненных переводов, так и переводов третьих лиц. Чтобы получить и сохранить статус присяжного переводчика, необходимо сдать экзамен, иметь профильное высшее образование, проходить регулярную аттестацию, а также принести должностную присягу.
Заверенные присяжными переводчиками документы обладают доказательной силой в суде, а сами они оказывают услуги от имени государства и являются частью его юридической системы. За вред, причиненный нарушением своих обязанностей, присяжный переводчик отвечает лично.
Интересно, что институт присяжных переводчиков существовал и в России. В XIX веке эта должность была введена в судах некоторых губерний, а в определенный период советской эпохи подобные функции выполняли судебные переводчики.
Создание подобного института в России могло бы решить многие актуальные проблемы, связанные с нотариальным переводом документов. Кроме того, введение стандартов переводческой деятельности и легализации переводов упростит международное взаимодействие на самых разных уровнях, тем более, что у нас уже существует законодательная база, которая, при ее незначительном изменении, могла бы регулировать деятельность переводчиков. Вполне возможно, что подобные законодательные инициативы появятся в ближайшем будущем.
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru