Статья

«Слабые места» процедуры нотариального заверения переводов: перспективы решения проблемы в России

Нотариальное заверение перевода

На сегодняшний день в России основным способом придать переводу официальный статус является его заверение у нотариуса. Нотариально заверенные переводы требуются в случаях, когда достоверность перевода имеет юридическое значение и потому крайне важна. Однако сама процедура нотариального удостоверения перевода имеет немало недостатков, не позволяющих гарантировать качество и объективность результата.

Российские нотариусы свидетельствуют подлинность подписи переводчика, квалификация которого проверяется лишь наличием диплома. При этом нотариус не несет ответственность  за правильность и точность перевода и, как правило, даже не в состоянии его оценить.

Ситуация с оценкой квалификации переводчиков в России в целом непростая: переводческая деятельность в нашей стране не подлежит лицензированию, единые стандарты оказания переводческих услуг также отсутствуют. Кроме того, переводчик,за редкими исключениями,не несет уголовную ответственность за заведомо неправильный перевод — на него могут быть наложены лишь административные санкции в виде штрафов.

Существующая система создает все условия для придания законной силы документам, перевод которых содержит невольные или умышленные ошибки. Выходом из ситуации может стать создание принципиально иных механизмов легализации переводов.

В большинстве европейских стран описанная проблема успешно решается благодаря функционированию института присяжных переводчиков. Присяжный переводчик удостоверяет правильность как самостоятельно выполненных переводов, так и переводов третьих лиц. Чтобы получить и сохранить статус присяжного переводчика, необходимо сдать экзамен, иметь профильное высшее образование, проходить регулярную аттестацию, а также принести должностную присягу.

Заверенные присяжными переводчиками документы обладают доказательной силой в суде, а сами они оказывают услуги от имени государства и являются частью его юридической системы. За вред, причиненный нарушением своих обязанностей, присяжный переводчик отвечает лично.

Интересно, что институт присяжных переводчиков существовал и в России. В XIX веке эта должность была введена в судах некоторых губерний, а в определенный период советской эпохи подобные функции выполняли судебные переводчики.

Создание подобного института в России могло бы решить многие актуальные проблемы, связанные с нотариальным переводом документов. Кроме того, введение стандартов переводческой деятельности и легализации переводов упростит международное взаимодействие на самых разных уровнях, тем более, что у нас уже существует законодательная база, которая, при ее незначительном изменении, могла бы регулировать деятельность переводчиков. Вполне возможно, что подобные законодательные инициативы появятся в ближайшем будущем. 


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут