Некоторые привычки с работы проявляются и в стенах собственного дома. Один из методов наращивания скорости в синхронном переводе – учиться предугадывать, что сейчас скажет говорящий. Рассказывает опытный синхронист Барбара Моусер-Мерсер: «Я всегда знаю, что будет в конце предложения – без разницы, с кем я разговариваю и надеты ли сейчас наушники. Я никогда не жду, пока вы закончите предложение. Многие из синхронистов знают об этом от своих супругов или детей. „Ты никогда не даешь мне закончить!“ Ну да… Мы всегда влезаем раньше времени».
Устным переводчикам также необходимо справляться со стрессом, учиться самоконтролю, когда приходится работать с выступающими с дефектами речи или трудным характером. Некоторые полагают, что из-за особенностей профессии переводчики становятся раздражительными, более темпераментными, чувствительными или даже высокомерными. Быть может, однако, среди опрошенных синхронистов никто не признал таких качеств в своих коллегах.
Как бы там ни было, переводчикам следует разработать для себя различные подходы к осуществлению работы при разных обстоятельствах. К примеру, вряд ли получится переводить бегло говорящего оратора так же точно и подробно, как выступающего с оптимальным темпом речи. Все зависит от условий, в которые ставят исполнителя.
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru