Руководители крупных переводческих агентств нашей страны отмечают, что рынок переводов – один из самых молодых и динамично развивающихся рынков экономики России.
По словам представителя Службы устного перевода МИД РФ Владимира Кураева, государство также выражает потребность в развитии и структурировании переводческого рынка: «…мы испытываем острую необходимость в высококвалифицированных кадрах, качественном устном и письменном переводах…Хотя наши силы и весьма приличные, их не хватает для высококлассного обеспечения встреч президента, премьера, членов правительства на международном уровне».
Исследование столичного рынка услуг перевода показало, что в России следует создать корпоративную ассоциацию переводчиков по примеру зарубежных коллег. Еще в 2006 году МИД собирался привлекать существенные средства от государства, чтобы создать реестр переводческих компаний, а также отдельных переводчиков, способных должным образом обслуживать государственные интересы.Несколько лет назад был озвучен анализ развития международного рынка, а также состояния этой сферы услуг в России. Сосредоточенный в основном в развитых странах международный рынок переводов составлял тогда от 9 до 20 млрд. долларов (с учетом только переводов, выполняемых именно агентствами по переводу и локализации).
Для сравнения, отечественный рынок переводов приносит в среднем 200-250 млн. долларов, то есть менее 2% от мирового показателя, но потенциал роста в отрасли обнадеживает. Некоторые эксперты даже считают, что фактическая емкость рынка в 2, а то и в 3 раза больше официальных данных.
Сравним оплату единицы труда переводчика. В основном она выражается в одной странице формата А4, то есть примерно 250 слов или 1800 знаков с пробелами. Если говорить о самом распространенном в России английском переводе, то на западе такой заказ обошелся бы клиенту в 35-60 долларов за страницу. У нас же по самым высоким подсчетам (то есть не учитывая расценок в регионах) цена составляет 12-20 долларов. В крупных компаниях (вроде нефтяных) переводческий бюджет может достигать и даже превышать 1 млн. долларов в год.
Среди переводчиков существует некое правило под названием «0,5». Заключается оно в том, что в случае сложного инвестиционного проекта (например, строительства нового завода) затраты на переводчиков составляют около 0,5%. Так что можно себе представить, какие это суммы, если общие расходы на проект составляют от 100 млн. долларов и выше.
Ожидается, что востребованность технических переводов будет расти и дальше. В среднем рынок переводов в стране растет со скоростью 20% в год. По причине вступления России в ВТО снижение темпов роста не ожидается. Пример в тему: после того, как к ВТО присоединился Китай, рынок переводческих услуг в стране вырос в 10 раз.
Статья подготовлена в бюро переводов «Блиц» Москва.
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru