Статья

Рекомендации по обучению пост-редакторов (часть 2)

Пост-редакторы

3. Вопрос качества

Данный вопрос характеризуется двумя аспектами: определение необходимого качества (конечного продукта) и оценка качества текста на выходе. Первый указывает на конечный результат, второй дает представление о том, где вы находитесь сейчас. 

Необходимый уровень качества определяется требованиями проекта, но в основном зависит от целевой аудитории и области применения, использования текста. Весьма похоже на процедуру «перевод+редактура+правка», однако, есть небольшая разница. План по улучшению качества машинного перевода документа должен быть составлен еще на стадии определения уровня конечного качества. Фактически данный параметр распределяется на две группы — издательское качество и качество для понимания текста читателем.

Аспект оценивания качества текста на выходе значительно сложнее. Наиболее проблемный фактор — определение стандартов показателей оценки. Помимо этого, инструменты и системы для оценивания уровня качества сами по себе обладают комплексными характеристиками. Если правильно установить систему качества, справляться с неблагоприятными ситуациями гораздо легче. 

Обязанность пост-редакторов, в частности, заключается в том, чтобы предвидеть изменения в оценивании качества МТ, а также понимать различия процедур оценки качества перевода машинного и профессионального. Следовательно, ожидается, что они будут знать схемы возможных ошибок. В этой связи гораздо эффективнее выработать категоризацию ошибок с помощью уже имеющегося в компании опытного персонала.

4. Технология пост-редактирования

Последний четвертый момент — ключ к успеху. Он охватывает подходящий метод и принципы, а также перспективу, складывающуюся в понимании пост-редактора. Механизм пост-редактирования формируется с помощью материалов, подготовленных для предыдущих тем, и данных, полученных в ходе проведения упомянутых выше процедур. Кроме того, технология определяется отдельно почти по каждому инструменту МТ.

Важное правило на данном этапе заключается в том, что механизм пост-редактирования как понятие должен быть полностью разграничен с обычным редактированием и корректированием. Пост-редакторы в бюро переводов в основном выполняют следующие функции:

  • Прочтение и анализ исходного текста, сырого текста на выходе из МТ-программы, а также классифицированных и/или прокомментированных ошибок;

  • Внесение поправок при необходимости;

  • Рассмотрение данных пост-редактирования как набора данных для оптимизации работы МТ-программ (что должно, соответственно, отразиться на качестве их работы);

  • Применение установленных правил для достижения ожидаемого уровня качества.

 

Как уже кратко упоминалось в пункте №3, разницу между выявляемым качеством текста на выходе и ожидаемым конечным качеством можно рассматривать как область постредактирования. Еще один критерий, входящий в определение механизма и процедуры — это целевая группа. Если ожидаемый текст должен обладать качеством, достаточным для публикации, то пост-редактирование в этом случае называют полным. В противоположном случае — неполным или легким. При обучении персонала все в ваших руках! Особенно пригождается обилие примеров. 


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут