Статья

Рекомендации по обучению пост-редакторов (часть 1)

Пост-редактура

Мы давно уже вступили в новый век. А новые технологии вступили на наш путь. Появилось понятие машинного перевода (МТ). Не вызывает сомнения тот факт, что системы МТ резко повышают производительность, однако, не так-то просто ввести этот метод в производственный процесс бюро переводов. Помимо того, что нужно руководить собственно стадией перевода и его корректировки, необходимо еще и перестроить привычный ход деятельности: схема «перевод+редактура+правка» заменяется на «МТ+пост-редактирование».

Проблемы управления качеством больше не актуальны

Стандартные роли лингвистов (переводчика, редактора, корректора и так далее) перестраиваются и теперь должны определить для себя подходящее место в этом новом инновационном рабочем процессе. Все более укореняющуюся в среде перевода задачу называют пост-редактированием, а лингвистов, ее решающих, называют пост-редакторами. Руководители бюро переводов Москвы либо набирают новых языковых специалистов на эту роль либо поощряют имеющийся персонал перейти на новые обязанности, сменив свою точку зрения. Но какой бы путь ни выбрала компания, все равно понадобится организовать несколько обучающих занятий. Что же они в себя включают?

1.  Основные понятия систем МТ

Пост-редакторам необходимо иметь представление о механизме МТ-систем. Важно сосредоточить занятие именно на применяемой в компании системе (например, RBMT, или SMT, или Hybrid). Если вы остановились на SMT, специалистам необходимо знать следующее:

  • механизм работы системы в целом;

  • функции переводческой модели и языковой модели*;

  • взаимосвязь между вводом (вводимым набором данных) и выходом (сырым переводом на выходе);

  • изменения в различных доменах.

*не обязательно приводить подробную информацию по данной теме, однако, затрагивание этого вопроса поможет выявить уровень технической подготовки кандидатов. В результате некоторых из них можно включить в группу, отвечающую за проверку (редактирование).

2. Характеристики сырого перевода на выходе 

Пост-редакторы должны знать о факторах, влияющих на данные на выходе. Кроме того, в ходе обучения нельзя не принять во внимание разницу между применением сомнительных, запутанных систем ТМ и работой с системами SMT. Что нужно объяснить в обязательном порядке?

  • МТ-процесс — это не перевод документа (то есть не первая стадия схемы «перевод+редактура+правка»), а сырой текст на выходе — это не тот текст, который ожидается как результат процесса перевода.

  • В ранних версиях механизма SMT качество на выходе, зависящее от специфики проекта и наличия ошибок, не было одним и тем же. По мере улучшения системы уровень качества в одном и том же домене становится более ровным и постоянным.

  • При построении шаблонов системы возможны пропуски слов или словосочетаний (конечно, выявление таких пропусков — основная обязанность группы проверки, но успешные пост-редакторы должны знать о возможности подобных пробелов).


Готовы сделать заказ на перевод? Это легко!

Отправьте заявку на перевод, описав все детали предполагаемого заказа: язык исходного текста и язык перевода, число страниц или число документов. Если речь идёт об устном переводе, укажите иностранный язык, число переводчиков, а также все подробности о мероприятии, на котором необходим устный перевод: место, дата, продолжительность.

или позвоните по телефону +7 (499) 705-25-76

© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных